Войны и споры за территорию Украины привели к возникновению в украинском языке слов, соответствий которых нет в других языках, в том числе, в русском. Об этом писатель Василий Шкляр сказал на круглом столе "Украинская история: от романа к фильму", который состоялся в киевском Доме кино 15 марта.
"Я прошу, переведите мне на русский язык слово "зайда", "Заброда", "заволока". Или на английский. На украинском языке я вам десять синонимов скажу к нему", - обратился он.
"Приблуда", - раздается вариант из зала.
"Нет! В украинском языке также есть "приблуда" - это тот, кто приблудился и теперь рядом. А вот слово "зайда" никто не сможет перевести, потому что такого соответствия в русском нет. И в английском, польском, словацком и так далее. Я уже не раз об этом говорил. Меня уже задолбали английские и словацкие переводчики - они не знают как им перевести, что это слово значит. Эти нации такого не знают, потому что они не выдержали на себе того захватничества, которое терпел и терпит украинский народ и наша нация".
Толковый словарь украинского языка подает унизительное значение слова "зайда" - иностранный захватчик.
Комментарии
24