Війни і суперечки за територію України привели до виникнення в українській мові слів, відповідників яких немає в інших мовах, у тому числі, в російській. Про це письменник Василь Шкляр сказав на круглому столі "Українська історія: від роману до фільму", який відбувся у київському Будинку кіно 15 березня.
"Я прошу, перекладіть мені російською мовою слово "зайда", "заброда", "заволока". Чи англійською. Українською мовою я вам десять синонімів скажу до нього", - звернувся він.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Він так одягав капелюха, що я майже заплакала. Для цього треба народитися у Львові
"Приблуда", - лунає варіант із зали.
"Ні! В українській мові також є "приблуда" - це той, хто приблудився і тепер поруч. А ось слово "зайда" ніхто не зможе перекласти, бо такого відповідника в російській нема. І в англійській, польській, словацькій і так далі. Я вже не раз про це говорив. Мене вже задовбали англійські та словацькі перекладачі - вони не знають як їм перекласти, що це слово означає. Ці нації такого не знають, бо вони не витримали на собі того загарбництва, яке терпів і терпить український народ і наша нація".
Тлумачний словник української мови подає зневажливе значення слова "зайда" - чужоземний загарбник.
Коментарі
24