среда, 30 ноября 2011 18:42

Правозащитница Мридула Гош учила украинский язык по надписям в метро

Правозащитница Мридула Гош учила украинский язык по надписям в метро

Индийская правозащитница Мридула Гош уже 20 лет работает в Украине, возглавляет Восточно-Европейский институт развития. Впервые сюда приехала во время перестройки по обмену студентов.

"Бредила Киевской Русью, хотела увидеть собственными глазами. Поэтому и приехала в Украину. К тому времени я уже имела одно высшее образование, поэтому была на 5 лет старше своих однокурсников. Наблюдала эту перестройку. Приехала и поняла: интересная страна. Люди в Украине поразили тем, что ходили стройно: никакого движения ни в правую, ни в левую сторону. Все о правилах было расписано. От этого становилось очень грустно.

Такое бывало, знаете, идешь-идешь - и усталость. Стагнация, застой. Но потом увидела, что в душе все раздвоенные. Например, человек с вами говорит по-одному, а за глаза - совсем иначе. Много было таких среди преподавателей. Едва не бросила все и не поехала, потому что мне здесь было очень трудно. Но со временем я поняла, что без изменения эта система не сможет существовать. Ничто искусственное долго не держится: искусственные волосы рано или поздно упадут, искусственные ногти сломаются", - рассказала Гош.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Ни с одним украинским поэтом Транстремера нельзя сравнить - переводчик

Украинский язык индийская правозащитница и историк выучила самостоятельно по самоучителю, надписям в метро и украинскому радио.

"Покупала самоучители украинского языка и смотрела падежи, - поделилась Мридула Гош. - Читала стихи, и просто начала мысленно переводить их на свой язык. Это как слепой человек что-то рисует - и фотография получается. Очень часто слушала украинское радио. Радиоточка всегда играла в общежитиях, и "добро пожаловать" - везде было написано. Мой отец, когда приезжал ко мне в гости, выучил названия всех украинских месяцев, говорил, что романтические, приближенные к природе, не так как январь и февраль. Однажды, уже как прошло 10 лет после его посещения, он говорит по телефону: "У вас же сейчас там ноябрь, да?".

Индийская правозащитница перевела на бенгали 45 украинских поэтов - первое издание "Антологии украинской поэзии" в Индии вышло в1993 году.

"Начинается от Шевченко. Франко, Леси, далее Тычина, Сосюра, Рыльский, Лина Костенко, Василий Стус. Сейчас готовлю второе издание. Перевела Софию Майданскую, Людмилу Скирду, Рымарука, Герасимюка, Игоря Калинца. Это переводы моих предпочтений. Если мне нравится, я сама выбираю стихотворение. Если не идет - не идет. С Леси Украинки перевела ранние стихи и "Египетские этюды", у Франко - "Увядшие листья". У Шевченко особенно легко перевелася "Судьба", а вот "Ні мертвим, ні живим" - очень фундаментальный, пока идет трудно", - заметила Гош.

Новая книга "Антология поэзии с берегов Днепра на языке бенгали" вышла зимой этого года.

"В Индии не читают украинской литературы и почти ничего не знают об Украине. В школе детей тоже не знакомят, потому что украинские поэты не изданы в английском переводе. Эти издания только в пару библиотеках лежат. Все мои родственники говорят: "Ты живешь в Украине, от тебя и знаем", - добавила правозащитница.

Сейчас вы читаете новость «Правозащитница Мридула Гош учила украинский язык по надписям в метро». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

10

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі