Издательство "К.И.С." впервые в Украине выдало перевод книги американского капитана Джошуа Слокама "Кругосветное путешествие парусником наедине". Один из переводчиков и автор идеи проекта, писатель Антон Санченко рассказал Gazeta.ua, что над переводом работали 9 переводчиков, проживающих в Украине и США.
"За небольшими исключениями все почти выдержали график перевода: мы выкладывали новые переведены разделы на сайте последовательно, чтобы сохранить интригу в читателей, с объявленной датой обнародования следующей части", - поделился Санченко.
По его мнению, Джошуа Слока - знаковая фигура в истории мореплавания. Он первый человек в мире, который обошел вокруг света в одиночку. Но этим Слока не ограничился, и написал путевых заметок, которые стали классикой жанра.
В сентябре украинский перевод вышел в печатном и электронном формате. По словам Антона Санченко, книга Слокама вдохновила к "сюрпризам" для читателя.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Появился украинский Жюль Верн
"Думаю, что интегрировали книжку с глобусом "Гугл Планеты" мы впервые в Украине. Впрочем, именно эта книга чего-то такого требовала. Как сказал один из ее внимательных читателей - моряки первыми стали оперировать планетарными понятиями. То есть, им для работы было необходимо представлять планету, скажем, с ее системой постоянных ветров и океанских течений, всю полностью. В Слокама это есть, он профессионал высочайшего класса", - считает писатель.
Он убежден, что благодаря усилиям дизайнера и в печатной, и в электронной книге удалось сохранить "викторианский дух" иллюстраций, царивший во времена Слокама.
Электронная версия книги распространяется условно-бесплатно на сайте "Автура", то есть ее можно скачать бесплатно, а потом при желании перечислить определенную сумму денег на свое усмотрение.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Книжки продают на автозаправках
"Это впервые мы объединили наши усилия с издателем и пытаемся исследовать все прихоти взаимодействия бумажной и электронной версий книги, которые распространяются одновременно и параллельно. Мы исходим из несколько полемического определения Завена Баблояна: "Книга - это то, в чем есть цена". То есть нас интересуют не только скачивание файлов, но и расчеты за них. И единственный способ узнать о том, что читатель книгу прочитал, а не только скачал, и она ему понравилась, для нас - проплата за электронную версию или заказа бумажной. Собственно, только это и может дать ответ, например, стоит ли переводить вторую и третью книги Слокама", - рассказал Санченко.
По его информации, по количеству распространенных экземпляров берет верх пока электронная версия книги. А по доходам - ??бумажная.
"Впрочем, это еще незавершенный эксперимент. Каждый, кто это сейчас читает еще может повлиять на его результат", - подытожил писатель.
Комментарии
1