четверг, 14 июня 2012 17:15

Национальная опера не заинтересована в произведениях на украинском - эксперт

Национальная опера не заинтересована в произведениях  на украинском - эксперт
Сейчас перевод доступен в Викитеке. Фото: facebook.com

Классика оперного искусства может исполняться на языке, понятном аудитории, а не на языке оригинала. Так считает Максим Стриха, ученый и писатель, автор перевода на украинский оперы Дмитрия Бортнянского "Сокол".

Перевод был недавно осуществлен общественной организацией "Викимедиа Украина". Сейчас он доступен на Викиресурсах.

"Проект инициирован людьми, которые объединяются вокруг украинской Википедии, называется "Мировая классика на украинском", - сообщил Максим Стриха в комментарии. - Сейчас правилом почти хорошего тона стало все петь на языке оригиналов. Об этом не охотно вспоминают, но все великие композиторы, писавшие вокальную музыку, - Верди, Вагнер, Шостакович, список можно продолжать - были убеждены, что исполняться их произведения должны на языке, понятном аудитории. Ведь вокальная музыка действует не только через музыку, но и через содержание. Украинская традиция оперных переводов давняя. Многие стоящих украинских переводов оставили Максим Рыльский, Бажан, Николай Лукаш. Сейчас в силу ориентированности наших театров исключительно на гастроли в европейской провинции, это их наследие оказалось фактически не нужным. Оно пылится в библиотеках театров. Причем, пылится в рукописях, потому что никто никогда это не печатал. Наши молодые певцы, которые учатся в консерватории, не имеют возможности получить эти ноты. Поэтому появилась идея выложить, по крайней мере в интернете, мировую классику в украинском переводе. Это очень важно. После решили, что неплохо было бы издать и в печатном виде".

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Раду Поклитару и Мирослав Скорик создали балет-триптих

То, что серию начало именно произведение Бортнянского, переводчик называет не случайным. Он оценивает важность оперы "Сокол" для украинского искусства:

"Вполне логично была выбрана опера Дмитрия Бортнянского, потому что когда мы вспоминаем о том, какие были великие украинские композиторы, его имя обязательно ставим первым. Тем не менее, его блестящая опера "Сокол" в Украине ставилась только любительскими усилиями и усилиями большой энтузиастки, народной артистки Украины Натальи Свириденко. Еще в 1995 году для ее постановки я сделал украинский перевод. Там оригинальное либретто на французском, писал его библиотекарь Гатчинского кружка будущего императора Павла I Герман Лафермьер. Тогда эта опера в украинском переводе была исполнена под руководством Свириденко с большим успехом, это стало событием для культурной жизни Киева '96-го года. Но ни один из наших государственных оперных театров, ориентированных на поездки в европейские провинции, этим не заинтересовался", - сказал он.

Максим Стриха надеется, что издание заинтересует не только студентов, но и музыкально-драматические театры. Зато он скептически смотрит на возможность звучания "Сокола" на украинском в ??оперных театрах.

"Сейчас этот перевод издан, как мне кажется, очень хорошо, с сопроводительными статьями о выполнении опер на разных языках, о самом Бортнянского, об опере "Сокол", - отметил автор. - Это знаковое событие для Украины - за четверть века впервые изданный клавир (перевод музыкальных оркестровых произведений для пения — ред.) оперы. К тому же, надеюсь, что он будет полезным. Честно говоря, я не надеюсь на то, что наша Национальная опера когда-то чем-то подобным заинтересуется, но в областных центрах немало музыкально- драматических театров. Эта опера написана, так сказать, не для слишком больших голосов, потому что исполняли ее любители. Поэтому ее спокойно могут ставить музыкально-драматические театры. Думаю, она пригодится и студентам, потому что там много ярких арий".

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Издали перевод украинской оперы 18 века

Переводчик надеется, что серия печатных переводов будет продолжена, однако он не взялся делать прогнозы какое издание будет следующим. По его словам, все будет зависеть от возможностей издателей.

"Мне трудно сказать, что будет дальше, потому что очень уж большой массив украинских оперных переводов, которые никогда не печатались, но хотелось бы увидеть напечатанными, - сообщил Стриха. - Я бы назвал "Лючию ди Ламмермур" Доницетти и "Дон Жуана" Моцарта в блестящих переводах Николая Лукаша или "Травиату" Верди в переводе Максима Рыльского и его же перевод "Евгения Онегина" Чайковского. Все будет зависеть от ресурсов и энтузиазма людей, которые этим занимаются. К этому никак не причастны ни одна из наших консерваторий и ни одно из государственных учреждений. Это просто энтузиазм людей, которые считают сегодня необходимо это поддерживать".

Сейчас вы читаете новость «Национальная опера не заинтересована в произведениях на украинском - эксперт». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

30.08.2012 10:24:451195.209.102.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти

Учасниці Pussy Riot запропонували знятися для українського Playboy
---------------
В камере ШТОЛИ ? :D;)

18.08.2012 15:49:46Citizen46.151.80.--
  • 1+
  • 0-
  • Відповісти

И этот дебил полез в политику, и решил попугать своих читателей этим пугалом со взбунтовавшейся вагиной (Pussy Riot)!
:-)

17.08.2012 13:50:52Із Торія109.167.117.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти

Жалко дівчат. Молодих, гарних, темпераментних. Народу все одно: дурять його, знищують у тюрмах чи голодом. Ніщо не викликає значного спротиву. Кожен бажає якость прилаштуватися до будь-яких умов, за рахунок інших. Кому і чого навчили смерті закатованих владою, заморених Голодомором? Жидо-чекісти і досі правлять в Україні та Росії.

17.08.2012 12:32:53виталий95.132.70.--
  • 3+
  • 0-
  • Відповісти

это всё плоды тотальной дебилизации общества.

15.08.2012 08:21:22панаехало82.145.217.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти

пусть сидят эти куры безмозглые. херней занимаются

15.08.2012 08:08:56Гастарбайтер81.200.25.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти

Главный редактор украинской версии Playboy - редкий мудак, так подсирать ждущим приговора девушкам...
Малороссия в своём репертуаре...

15.08.2012 08:18:03панаехало82.145.217.--
  • 7+
  • 0-
  • Відповісти

ты дебил, какая нах малоросия? ты потомок татара и мордвинки вшивой.

15.08.2012 13:33:19Гастарбайтер81.200.25.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти

Заткни пельку.

15.08.2012 07:48:33opop109.86.246.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти

девочки захотели без труда популярности и таланта всемирной славы и они её получили но за всё надо платить Н.Мондела чтобы стать президентом ЮАР отсидел 27 лет.Ту оскорбили чувства верующих -цель собственный пиар-достигнута ими в полном обьёме.Так пусть же получат столько тюремного заключения -что бы о них опять забыли все т.е 5 лет! А то за "невинное баловство " яичница на вечном огне 3 года колонии и НИ ОДНОГО ГОЛОСА В ПОДДЕЖКУ за исключением отмороженныцх последователей ТЯГнивсрак овцев А тут и письма и стихи и проб#ля#дь мадонна поддержку На зону всех этих малолетних проституток (моральных) вот почитай Введи в поисоквик гуг (( Порнушка и половые инстинкты ))

15.08.2012 07:44:29молодцы!46.119.33.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти

Пра!
И пусть снимают в униатском соборе или синагогеГоооооолыми!!!

15.08.2012 08:08:51гол46.119.33.--
  • 0+
  • 0-
  • Відповісти

Смотри сука минусуют. В православном храме - не минусуют, а в синагоге и униатском - минусуют.

15.08.2012 04:13:06КГБ-РПЦ46.119.33.--
  • 9+
  • 0-
  • Відповісти

Свободу Пуськам!!!:D

15.09.2012 14:22:10aziat91.211.212.--
  • 1+
  • 0-
  • Відповісти

Свободу "Піськам" і одразу - в Катар або Сауд. Аравію. Там вони більше потрібні.