"Кобзарь" украинского поэта Тараса Шевченко перевели на румынский.
В руки переводчика Ионы Козмея книга Шевченко попала в 1980-м году на языке оригинала. Тогда Козмей украинский почти не знал, но поставил себе цель - любой ценой перевести произведения Шевченко. За 31 год он выучил украинский и создал удачный перевод новелл украинского поэта за всю историю румынской литературы.
"До меня "Кобзарь" переводили. Но румынские переводчики работали не с украинским языком, а с российским. То есть это был, так сказать, перевод уже переведенного. Думаю, что у меня получилось и получилось действительно хорошо, ведь предисловие к книге написал поэт Иван Драч", - отметил Козмей.
Такие оптимистичные мысли с переводчиком разделяет и генеральный консул Румынии в Черновцах Татиана Попа: "Мне очень приятно, что ваш большой и гениальный Шевченко зазвучал языком нашего выдающегося писателя Михая Эминеску".
Книга создана по принципу зеркала: на одной странице - оригинальные произведения Шевченко, а на другой - их переводы на румынском. Кобзарь выдали при поддержке Черновицкой областной администрации, которая вложила в это дело 14,5 тысяч гривен, и генерального консульства Румынии в Черновцах. В книге использованы малоизвестные иллюстрации Шевченко. Тираж перевода - 500 экземпляров. Важно, что уникальный перевод невозможно будет купить в магазинах, зато все экземпляры бесплатно распространят в библиотеки и школы края.
10 марта этот перевод "Кобзаря" будут презентовать в Сучаве (Румыния).
Комментарии
4Шановна Любоказко!
Про які новели Шевченка ви говорите? До того ж ім'я перекладача в родовому відмінку - Іона, бо ж він - Іон Козмей. І звідки ви знаєте, що це найвдаліший переклад Шевченка румунською?
Без Кобзаря румыны стают молдованами, он им по зарез надо!
Кому этот кобзарь там надо?И циганам и даром не возьмут,туалетная бумага мягче,деньги только переводят на макулатуру,здесь в украине его безплптно росздавай и броть не будут этот бред психически не здорового по жизи крипака
ти там був, що говориш про "циган"? ці "цигани" на три голови вище зараз стоять від нас, у шануванні культури і релігії і традицій. а від тебе, крокодил - на всі сто голів. ти про свою голову подбай у десь у селищі глеваха, там твоє місце. кацап вшивий