Ексклюзивы
вторник, 06 марта 2012 19:22

"Кобзарь" Шевченко переводили на румынский 31 год

"Кобзарь" украинского поэта Тараса Шевченко перевели на румынский.

В руки переводчика Ионы Козмея книга Шевченко попала в 1980-м году на языке оригинала. Тогда Козмей украинский почти не знал, но поставил себе цель - любой ценой перевести произведения Шевченко. За 31 год он выучил украинский и создал удачный перевод новелл украинского поэта за всю историю румынской литературы.

"До меня "Кобзарь" переводили. Но румынские переводчики работали не с украинским языком, а с российским. То есть это был, так сказать, перевод уже переведенного. Думаю, что у меня получилось и получилось действительно хорошо, ведь предисловие к книге написал поэт Иван Драч", - отметил Козмей.

Такие оптимистичные мысли с переводчиком разделяет и генеральный консул Румынии в Черновцах Татиана Попа: "Мне очень приятно, что ваш большой и гениальный Шевченко зазвучал языком нашего выдающегося писателя Михая Эминеску".

Книга создана по принципу зеркала: на одной странице - оригинальные произведения Шевченко, а на другой - их переводы на румынском. Кобзарь выдали при поддержке Черновицкой областной администрации, которая вложила в это дело 14,5 тысяч гривен, и генерального консульства Румынии в Черновцах. В книге использованы малоизвестные иллюстрации Шевченко. Тираж перевода - 500 экземпляров. Важно, что уникальный перевод невозможно будет купить в магазинах, зато все экземпляры бесплатно распространят в библиотеки и школы края.

10 марта этот перевод "Кобзаря" будут презентовать в Сучаве (Румыния).

Сейчас вы читаете новость «"Кобзарь" Шевченко переводили на румынский 31 год». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

4

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі