Ексклюзивы
суббота, 13 января 2018 08:50

Издатель рассказал, почему за рубежом мало знают украинских писателей

Переводов украинской литературы за границей практически нет. На пальцах можно пересчитать количество переведенных книг за годы независимости.

Об этом в интервью Gazeta.ua рассказал издатель Максим Ходак. В Амстердаме он основал издательство Glagoslav Publications, которое переводит на английский и голландский восточноевропейскую литературу, в частности, произведения украинских авторов.

  Максим Ходак, 39 лет, адвокат, корпоративный юрист и книгоиздатель. Родился во Львове. В 15-летнем возрасте с родителями переехал в Нидерланды. Изучал право и финансы в университетах Амстердама и Брюсселя. В 2011 году открыл издательство Glagoslav Publications
Максим Ходак, 39 лет, адвокат, корпоративный юрист и книгоиздатель. Родился во Львове. В 15-летнем возрасте с родителями переехал в Нидерланды. Изучал право и финансы в университетах Амстердама и Брюсселя. В 2011 году открыл издательство Glagoslav Publications

"Лидером по переводам является Россия. Но более 50 процентов всех ее переводных изданий приходится на нескольких авторов - Пелевина, Акунина, Улицкой. С украинской литературой еще хуже - переводов практически нет", - говорит Ходак. Подчеркивая, что английский язык открывает путь к самой большой, богатой и влиятельной читательской аудитории.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Украинские законы не ставят целью повысить уровень нации"

По словам издателя, в Советском Союзе было по меньшей мере два издательства с определенным вектором - "на Запад".

"Они переводили на иностранные языки, в первую очередь - на английский. Занимались продвижением и распространением книг. Да, это был пропагандистско-политический проект. Но с падением режима ничего не пришло ему на замену", - считает Ходак.

По его мнению, англоязычный рынок перенасыщен. Кроме оригинальных английских текстов здесь множество переводов со всех языков мира. Конкуренция между издателями, авторами - очень высокая. Западные издатели расценивают славянскую литературу - через призму страха, что ее не будут покупать. Поэтому украинским и не только, писателям, так трудно пробиться к англоязычной аудитории.

Автор: pictame.com/media
  Антология украинской женской прозы вышла в британско-нидерландском издательстве Glagoslav Publications в 2014 году. В книгу вошли произведения 18 писательниц
Антология украинской женской прозы вышла в британско-нидерландском издательстве Glagoslav Publications в 2014 году. В книгу вошли произведения 18 писательниц

Максим Ходак подчеркивает: у государства должно быть понимание - какое значение имеет культура.

"Она формирует потенциал страны, напрямую связана с экономикой. Деньги на культуру - это не вода в песок. Инвестиции окупаются. Люди вкладывают в те страны, которые знают, понимают, которые вызывают определенные положительные ассоциации", - говорит он.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Качественные переводы украинских книг на Западе - экзотика": Издатель Дмитрий Капранов про Институт книги

В издательстве Glagoslav Publications вышли произведения Григория Сковороды, Максима Рыльского, Богдана-Игоря Антонича, Юрия Винничука, Ирен Роздобудько, Сергея Жадана, Марии Матиос, Ларисы Денисенко и т.д.

Полная версия интервью с издателем Максимом Ходаком вскоре будет опубликована на gazeta.ua.

6 декабря 2017 года, Государственный комитет по телевидению и радиовещанию выдал постановление об отказе в ввозе книжной продукции с территории государства-агрессора. В перечень внесли 20 книг, напечатанных в течение 2016-2017 годов.

Сейчас вы читаете новость «Издатель рассказал, почему за рубежом мало знают украинских писателей». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі