Ексклюзивы
понедельник, 08 октября 2012 18:40

"Без украинской литературного среды мне стало легче дышать" - Таня Малярчук

Автор: Фото: Маркиан Прохасько
  Таня Малярчук назіває собі "не те жінкою, не то прозаїком"
Таня Малярчук назіває собі "не те жінкою, не то прозаїком"

Писательница из Ивано-Франковска Таня Малярчук около двух лет проживает в Вене. За это время написала свою последнюю книгу "Биография случайного чуда". Осенью следующего года роман должен появиться на немецком в австрийском издательстве "Резиденц".

Смена места жительства повлияла на Вашу писательскую жизнь? Не хватает украинской литературного среды?

- Место проживания в этом на меня не влияет. Разве только немного расширяется мировоззрение, ты узнаешь неизвестную ранее культуру, учишь другой язык. Это все бонусы, которые не учитывала, когда решилась эмигрировать. Зато занималась бессмысленными страхами, что забуду украинский язык, как только начну учить немецкий. Думала, что на два языка места в голове не хватит. Поэтому почти год упорно не принимала немецкий и говорила (какой идиотизм!) на английском. Эти страхи можно понять. Ведь если есть что-то одно в жизни действительно ценное, то боишься свое сокровище потерять. Для меня таким сокровищем является язык. Но такие вещи потерять невозможно, потому что они часть тебя. Что касается украинской литературной среды, то она и в Украине не было мне близкой. Без нее мне стало легче дышать.

Изменились ли стиль написания, темы?

- Кроме написания "Биографии случайного чуда", пришлось оформлять всякие разрешения на жительство в Австрии. Это сделало меня немного злой, что, наверное, можно проследить и в тексте. В Украине я и близко не догадывалась, каким ужасно третьим миром является моя родина. Но с другой стороны никогда раньше так упорно и с гордостью не повторяла на каждом шагу, что я украинка. Иногда мне кажется, что украинку из меня сделало само проживание заграницей. Последняя книга, в отличие от всех предыдущих, в этом смысле очень заангажирована. Там много национального и социального.

Если бы это время продолжали жить в Украине, были бы другим писателем?

- Два года - слишком маленький отрезок времени, чтобы измениться. А чтобы стать другим писателем, нужно умереть и вновь родиться. Если я решила идти одним путем, то нет смысла думать о том, как бы шла другим. Тем более, что все пути заканчиваются одинаково.

В Украине Вы могли бы жить со своего писательского таланта и языковых способностей. Чем обеспечиваете себя за рубежом?

В Украине никогда себя писанием не обеспечивала и вряд ли смогу это делать в будущем. Не говорю, что это невозможно, но мне не удавалось. Перебиваюсь с гонорара до гонорара, мне много не надо. Австрийским писателям не настолько легче. Здесь обычно срабатывает закон рынка. Если написал хорошую книгу - то получишь хорошие деньги. Пока же эту книгу не написал, тебя поддерживать многочисленные культурные институты. Например, город Вена ежегодно дает стипендию некоему молодому австрийскому писателю - 1 тыс. евро в месяц. Не так много для Австрии, но и не мало. Только пиши. И таких стипендий много. Но авторам старшим уже никто не помогает. Жестоко, но справедливо. Не написал хорошую книгу, значит не умеешь. В Украине молодые писатели вынуждены метаться между десятью работами, где могут применить свои языковые способности и иметь за это копейки. Если же кому-то удается получить зарубежную стипендию, то старшие, захлебываясь желчью, кричат, что те продались. А потом ноют, что качество современного романа низкое. Но, чтобы написать большой текст, мало быть талантливым. Нужно иметь время его написать, а в перерывах иметь что покушать. Писание - это такая же работа, как и другие, привычные - учитель, врач, машинист электрички. Когда машинисту не платят, то поезд стоит, не так ли? Украинское общество еще не поняло, что интеллектуальный продукт такой же важный для его нормального функционирования, как хлеб, колбаса и водка.

Переводите с немецкого?

- В Украине множество очень хороших, профессиональных переводчиков с немецкого. Я пробую, скорее, ради себя. Мне интересно переводить немецкоязычную реальность на украинский. Перевожу стихи своих любимых Тракля, Целяна, Бахман, совсем недавно добавился Рильке. Но это все дилетантство. Я даже не перевожу, а убеждаюсь в том, что перевести поэзию невозможно. То есть констатирую свое бессилие и возвращаюсь к письму собственному.

Сейчас вы читаете новость «"Без украинской литературного среды мне стало легче дышать" - Таня Малярчук». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

23

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі