14 декабря в Киево-Могилянской академии презентовали двухтомник воспоминаний о переводчике Николае Лукаше "Наш Лукаш". Книга появилась в издательстве университета. Напечатали мемуары Дмитрия Павлычко, Евгения Сверстюка, Ивана Дзюбы. Упорядочил книгу поэт Леонид Череватенко.
"10 лет собирал эти воспоминания, - говорит Череватенко. - Я не доволен изданием. Оно должно выглядеть презентабельнее и содержать больше имен. Много лиц, которые рассказывали интересные и часто щекотливые эпизоды из жизни Лукаша, отказались писать. Это все патриоты, ходят в вышиванках. Одна сказала: "Я боюсь". Лукаш не до конца реализовался, потому что попал в несовершенную среду. Не Владимир Щербицкий писал клевету, что Лукаш сотрудничал с гестапо. Это писали его коллеги. Его ненавидели. Не могли простить, что он был гораздо талантливее остальных".
Николай Лукаш перевел "Фауста" Гете, "Декамерон" Джованни Боккаччо, "Дон Кихота" Мигеля Сервантеса.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Екатерина Ющенко была переводчиком у Мороза
"В этой книге целая история украинской литературы, когда она была под неволей советских большевиков, - рассказывает Дмитрий Павлычко. - Здесь на каждой странице слово "гений". Многие люди не имеют права называть Лукаша гениальным. Ибо никогда по-настоящему его не читали. Не объясняют, что дало им понять его гениальность. У них под этой фразой ничего не стоит".
Николай Лукаш переводил с 14 языков. Владел языком эсперанто.























Комментарии