
13 переводов прислали на конкурс литературной премии им. Романа Гамады. Церемония вручения состоялась во Львовском университете.
— Когда работаешь над книжкой, основное — опередить российский перевод, — говорит лауреат премии Сергей Борщевский, 72 года. Его отметили за перевод с испанского романа "Оповідки Еви Луни" чилийской писательницы Исабель Альенде.
Главная героиня стала сиротой в 7 лет. Еву на воспитание отдали в дом разврата. Взрослой она живет с разными мужчинами. Ее постоянным любовником является друг детства Губерто. Он идет в партизаны против диктатуры, которая господствует в стране. В конце рассказа Ева выходит замуж за эмигранта из Австрии Рольфа. Часть разделов романа написаны от его лица.
— "Оповідки Еви Луни" — это 23 истории, которые, на первый взгляд, сюжетно не связаны, — продолжает Борщевский. — Действие происходит в вымышленной стране Латинской Америки. Она напоминает холодное Чили — родную страну Исабель Альенде. А также — тропическую Венесуэлу, в которой писательница долгое время жила из-за политического преследования ее семьи режимом Августо Пиночета.
В "Оповідках Еви Луни" Исабель Альенде описывает характер женщин, которые пытаются выжить в суровых условиях Латинской Америки.
Еще одним лауреатом премии им. Романа Гамады стал 27-летний Сергей Рыбалкин за перевод "Подорожі Синдбада та інші арабські казки".
— Это отрывок из "1001 ночи", который раньше на украинском языке не издавался, — рассказывает Сергей Рыбалкин. — В 1990-х часто при переводах пользовались немецкими или английскими вариантами сказки. Я обратился к оригиналу на арабском языке. Нашел египетский вариант, адаптированный для школьников. Из "Подорожі Синдбада" убрали самые жестокие и эротические фрагменты.
Премия для переводчиков станет ежегодной. Ее основали в честь востоковеда, знатока персидской литературы и фольклора Романа Гамады из Львова. Он умер в 2017-м на 56-ом году.
Комментарии