Ексклюзивы
пятница, 22 января 2016 19:02

Лучше хорошо знать язык, на который переводишь, а не с которого: Олекса Негребецкий

"Американские сериалы сейчас замечательные, а фильмы - так себе", - утверждает переводчик и режиссер дубляжа Алексей Негребецкий. Десятиминутное интервью с ним обнародовал канал Idealist.media.

Переводчик поделился мыслями о том, с чего хохочут гопники в кинозалах, чем подсознательно грешат гиперпуристы и русскоязычние при переходе на украинский, от чего обедняет украинский язык и что он считает прорывом тысячелетия в украинском кинопрокате.

Негребецкий работал в частности над лентами "Альф", "Тачки", "Шрек", "Панда Кунг-фу", "Мадагаскар", "Друзья".

 


Уже 10 лет будет, как идет массовый перевод голливудских фильмов для украинских кинотеатров, и все нормально. Это, пожалуй, самый большой культурный прорыв.

Когда в 2006 году начинали, когда кино в переводе появилось в кинотеатрах, была дикость в восприятии. С елементраних вещей гопники в зале хохотали. Хотя до того, с 1992 года украинский язык в эфире присутствовал. Уже я думал, что привыкли к нему. Канал ICTV, который первый начал в промышленном масштабе переводить иностранную продукцию на украинский язык, я думал, уже приучил. А нет. Теперь 10 лет снова ушло на то, чтобы приучить.

Украинского языка становится больше в кинотеатрах, но он мельчает. Почему-то ограничивается сотней слов. Язык богат, но, вот, в кино даже заказчик просит не использовать определенные слова. Одному не нравится "авжеж", другому "гаразд". "Люди так не говорят". И приходится работать в пределах 100 слов. И пресса, и телевидение предпочитают ограничиваться определенным набором слов. Это обедняет язык.

Еще есть гиперпуризм, как я его называю. Когда люди считают, что на украинском языке нельзя сказать "ждати", а только "чекати". Когда нельзя "держати", только "тримати". "Держава" есть, а "держати" нельзя. И вплоть до того, что трясутся, когда видят такие слова. Норовят поставить свое, привычное. Эта тенденция - уйти от русского подальше - часто подсознательная, особенно в русскоязычных людей, портит наш язык, он становится неорганическим, ненастоящим.

Теперь легче работать переводчиком, чем 20 лет назад. Интернет. Что хочешь - найдешь. Когда были бумажные словари, люди, не знали элементарных вещей. Я не мог найти, что такое mall. А теперь он везде, это всем известный торговый центр. Приходилось выкручиваться. Как было обыграть шутку "Нет, спасибо, я собак не ем", когда люди не знали, что такое хот-дог? А теперь каждый ребенок это знает.

Государство никогда не шло навстречу. Один-единственный раз - когда в 2006-м было постановление Кириленко Вячеслава об обязательности дубляжа для кинотеатров. Все остальные были добровольческие - или, как теперь говорят, волонтерские - попытки и потуги.

Я иногда к матери приезжаю. Она смотрит российские сериалы. Они ужасные, но люди хотят перед чем-то отдохнуть вечером. Такие вполне можно делать на украинском языке, они не такие уж дорогие в производстве. Но хозяева телевидения заинтересованы в том, чтобы усиливать русификаторскую роль ТВ, чтобы после сериалов пришли танки. Путин или кто-то после него скажет, что должен защищать ориентировавшееся на Россию население. Конечно, такие сериалы ориентируют на Россию. А потом гибнут люди.

Не скажу, что мне не интересна другая работа, но поскольку судьба бросила в эту сферу, то ею занимаюсь. Она интересна. Это - как решение кроссвордов, чайнвордов, распутывание шифров, криптограмм. Начинаешь ниточку... Иногда предложение тебе попадается на экране или в книге, и можешь день продумать над ним, пока что-то сверкнет, что оно означает, как вплетается в контекст.

Качества никто не определяет. В издательствах есть редактора. В некоторых - нету. Считают, что сами умные. Для кинотеатров нет редакторов. Как получается, так получается. Зритель уже судить. Сейчас идет фильм об шахматном чемпионе, там "шахматы" слышим, а не "шахы".

Нету журналистов, пишущих. Когда-то писали журналисты о кино, теперь перестали. Это общая проблема. Нету литературной критики, потому что все боятся написать о своем коллеге, ибо начнет обижаться. Нету театральной, нет кинокритики.

Для переводчика лучше хорошо знать тот язык, на который переводишь, а не из которого. Когда не знаешь своего, плаваешь в пределах 100 слов, то ничего красочного у тебя не получится. Хотя бы такого красочного, как оригинал.

В подавляющем большинстве авторы голливудских фильмов любят экскурсы в шестидесятые годы. И этого невозможно знать. Идет цитата из фильма, популярного у них в 47 году. Мы не можем этого знать, и большая трудность в этом.

Произошел великий перелом в подходе к кинематографу в Голливуде. Прекрасные были фильмы старые, сценарии, актеры прекрасно играли. Имели прекрасную дикцию. Теперь сценаристы негодящие, повторяются из фильма в фильм. Я в прошлом году переводил фильм - точно такая же сцена, точно такой диалог. В то же время пишут сценарии для сериалов просто великолепны. Американские сериалы сейчас замечательные, а фильмы - так себе.

Надо самому чаще ходить в кинотеатры, слушать самому, как публика воспринимает. Никак не выходит на свежий фильм переведен пойти посмотреть. Я себе запишу в блокнотик посмотреть, как тот или иной мой прием воспринимается публикой.

Не только перевожу. Часто работаю режиссером дубляжа.

Сейчас все больше людей склоняются к мысли, что не нужен дубляж, надо делать субтитры. В этом что-то есть. Хотя многие говорят: "Мы пришли кино смотреть, а не в библиотеку читать тексты". Ленивый наш народ. Многие и не умеют читать, независимо от языка. Такой провал в образовании, что люди не умеют быстро читать. Очевидно, рано или поздно дойдет до субтитрования. Останется дублирование детских фильмов, детских мультфильмов.

Сейчас вы читаете новость «Лучше хорошо знать язык, на который переводишь, а не с которого: Олекса Негребецкий». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

2

Оставлять комментарии могут лишь авторизированные пользователи

Голосов: 2662
Голосование Какой украинский клуб достигнет больших успехов в Лиге Европы 2018/19?
  • 1) "Шахтёр"
  • 2) "Динамо"
  • 3) обе команды "вылетят" одновременно
Просмотреть
Погода