Материал подготовлен на основе лекции "Феминитивы от символической власти к справедливого языка" Елены Синчак, зыковеда, кандидата филологических наук, старшей преподавательницы Украинского католического университета, соавторки учебника "Гендер для медиа".
1. В языке закодированы социальные схемы
Поэтому феминитивы - не просто слова для называния женщины. Если язык выражает неравенства между мужчинами и женщинами, умаляя достижения женщины, то уже самим выражением такого положения дел - это узаконивает.
Язык формируется на пересечении власти, идеологии, политики, и сила слов зависит от веры в их легитимность, а также легитимность тех, кто их произносит.
Согласно гипотезе Сепира-Ворфа (названа по именам американских языковедов Эдварда Сепира и Бенджамина Ворфа), язык образует круг, из которого нам трудно выйти, чтобы увидеть свет в других категориях. Люди, которые говорят на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят.
Пьер Бурдье, французский социолог и философ, представитель постструктурализма, говорит о "языке и символической власти". Он трактует язык как поле, где царит борьба за престиж, признание, известность, авторитет. Лингвистические отношения власти не исчерпываются лингвистическими силами. Главными являются не суффиксы или словообразовательные модели, а статус вещателей, которые употребляют эти слова. Целая социальная структура присутствует в каждом акте речевого взаимодействия.
2. Мужской род для обозначения женщины противоречит морфолого-синтаксическим нормам украинского языка
Еще 50 лет назад украинские языковеды говорили о том, что феминитивы присущи украинскому языку, и их надо принимать активнее. В 1999 году Александр Пономарив, языковед, автор более 250 научных, научно-популярных и научно-публицистических работ по истории, стилистике и культуре украинского языка, отметил, что употребление мужского рода для обозначения женщины противоречит морфолого-синтаксическим нормам украинского языка. Избегание феминитивов обедняет язык: делает его более канцелярским, сужает к официально-деловому стилю.
Суффиксы, с помощью которых создаются феминитивы (-к, -иця, -иня в украинском языке и -k, -ini / -yni в польском), являются исторически укоренившемися и продуктивными, то есть, от них образуется значительное количество новых слов.
"Украинское "продавчиня" звучит гораздо лучше, чем "продавщиця". Сравним: "кравчиня" от "кравець", как "продавчиня" от "продавець". "Фотографиня" - непривычно, но соответствует законам украинского словообразования, и к этому слову можно привыкнуть", - отмечает Александр Пономарив.
3. Вытеснение феминитивов с официального языка в бытовой нивелирует активную общественную роль женщины
Мужские и женские названия одной профессии до сих пор отражают разные понятия, к примеру: акушерка - експертка из родов, акушер - врач, имеющий больший статус; секретарша - лицо, которое ведет делопроизводство, секретарь - человек с большой ответственностью (госсекретарь, ученый секретарь) "майстер" - человек, который что-то умело делает, "майстриня" - народная умелица, которая умеет вышивать или вязать; хозяин ситуации, но хозяйка дома. В соответствии с тем, как рынок труда ґендеруе общество, систематически обесценивая деятельность женщин, так и язык привлекается в эти механизмы обесценивания и упидлеглювання.
Поэтому для демократизации общественной жизни мы должны развивать символический капитал в женских названиях профессий. Для этого нужно, чтобы больше женщин на высоких должностях (например, на должности главного врача или директора) употребляли в в официальных документах для обозначения своей должности феминитивы.
4. Мужская форма слова не тождественна женской
К примеру, хватит уже считать тождественными понятия гражданин и гражданка. Ведь если подставить их в силлогизм:
а) Все граждане имеют право на равные права. Николай гражданин. Следовательно, он заслуживает на равные права.
б) Все граждане имеют право на равные права. Марьяна гражданка. Следовательно, она не заслуживает на равные права?
Становится очевидным, что тождество не оправдывается. Согласно законам логики, гражданин не тождественен гражданке, а затем, граждане не ассоциируются с женщинами.
5. Мы сами задаем направление развития языка: будь то северно-восточный, будь то центральноевропейский
Джошуа Фишман, американский социолингвист, который специализируется на языковом планировании, уверяет, что мы можем очищать язык от заимствований, отдалять от другого языка или приближать к нему; направлять на классический образец, который был в прошлом, или "модернизировать", учитывая научно-технический прогресс. Как отмечает Джошуа Фишман, мало гордиться или уважать, языком надо заниматься, выбирая пути его развития.
Наша ответственность - задавать направление развития языка и работать над ним. К примеру, когда мы не используем феминитивы, то нарушаем целый ряд лингвистических законов украинского языка. Например: мы встретились с госпожой профессор Зубрицкой или с госпожой профессором Зубрицкой? Мы просто не можем согласовать по роду слова (что является определяющей особенностью украинской грамматики), если будем избегать феминитивив.
Зато, если мы посмотрим на словацкий, чешский и польский языки, то увидим, что, особенно в словацком и чешском, образования феминитивив настолько распространены, что стали нормой. В чешском университете вы принято обращаться к женщине: "Профессор". Если вы обратитесь: "Госпожа профессор" - не только нарушите нормы чешского языка, но и можете оскорбить профессора.
Приведенные примеры подчеркивают факторы, которые на самом деле определяют направление языковой политики относительно употребления или избегания феминитивив в публичном пространстве. Очевидно, важнейшими из них является отношение к женщинам, которое царит в конкретном обществе, принятые в языковой общности отношения между полами, а также состояние женского движения. В то же время аргументы, которые у нас часто приводят: "звучит - не звучит", "невозможно создать женскую название из-за совпадения согласных", - затемняют сам факт, что Украина уже более двадцати лет живет без надлежащего гендерного регулирования и языка, и общественной жизни в целом.
Кроме того, привлекает внимание тот факт, что норма избегать феминитивы в украинском языке была "списана" с российской. Однако, как отмечает Юрий Шевелев, до того, как попасть под рычаги российского влияния, украинский язык примыкал к центральноевропейскому союзу языков. И в этом можно убедиться на примере образования и употребления феминитивив в украинском, словацком, чешском, польском и хорватском языках. Итак, целесообразное, или же безопасное, языковое планирование должно сегодня вернуть украинский язык обратно в центральноевропейское русло, в частности, благодаря частому употреблению феминитивов.
Подготовила Марьяна Вербовская
Комментарии
1