Московська форма українських імен – це готовність до асиміляції

Ми втратили Вихтора, Оксеню, Ладимира, Ягора та Оришку

Що не кажіть, але московська форма повсякденних українських імен – це готовність до асиміляції. Не зараз, так у другому поколінні.

Саме про це сигналізує бордова кампанія нової комедійної кінострічки "Зустріч однокласників". Там фігурують "Валєра", "Льоха" і "Андрюха".

Пригадую, таким кроком до асиміляції, готовністю до неї стало рішення лівобережного українського села покинути "тата" і заговорити про "папу". Це сталося у 1960-х.

Ті, що говорили "папа" замість "тато", ще були повністю україномовні. Але сигнал був даний. І маєш – їхні діти 1980-х – уже доєднали "папу" до повної москвофонії. А разом із цим зникли: Вихтор, Оксеня, Ладимир, Ягор, Оришка та цілий корпус повних і побутових форм українських імен.

Все це стосується не лише села, Гетьманщини чи Києва з Годесою. Про перемогу "Маш", "Ліз", "Льох" і "Сань" у самому Львові колись говорила Ірина Фаріон.

Наскільки важливий був алярм з цього приводу засвідчили московські ЗМІ. Вже тоді НТВ і РТР заступилися за "мальчіка в трусіках", тобто "за рєбьонка Лізу", хоч до війни ще було кілька років.

Москва обсервує стан масової комунікації в Україні. І, як досвідчений садівник, береже щеплені "машами" гібридні деревця.

Москва обсервує стан масової комунікації в Україні. І, як досвідчений садівник, береже щеплені "машами" гібридні деревця

На жаль, "комічний жанр", який тепер розробляє національний кінематограф, далі перебуває у полоні прикрої автоуяви. Коли навіть обличчя українського року, задля так необхідної довіри до персонажа комедії, стає ВалЄрою.

А услід за ним рядочком стають Льохи, Андрюхи, Маші, папи й просто какіє-разніци.

Це я вам кажу як Лєонтій і як Ростік.

Треба шось із цим робить.

Оригінал

Якщо ви помітили помилку у тексті, виділіть її мишкою та натисніть комбінацію клавіш Alt+A
Коментувати
Поділитись:

Коментарі

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі