Трудности перевода.. Нужно говорить четко и однозначно.....как Дещиця!
Точки над i. Немецкий канал опубликовал полную версию интервью с Яценюком
Часть речи украинского премьера была раскручена российскими СМИ с целью дискредитации союза Киева и ЕС
После спровоцированного российскими СМИ резонанса немецкий телеканал ARD опубликовал на своем сайте полную запись интервью украинского премьера Арсения Яценюка, в которой его слова не заглушены переводом.
Как передает DW, в субботу, 10 января, канал опубликовал полную версию интервью с премьер-министром Украины Арсением Яценюком без синхронного перевода на немецкий язык.
Ее длительность составляет более 14 минут, в то время как сокращенная версия, вышедшая в эфир 7 января, длилась несколько более 6 минут и вызвала волну критики с российской стороны.
На записи четко слышны слова украинского премьер-министра, которые в выпущенном в эфир варианте были заглушены немецким переводом: "Российская военная агрессия против Украины - это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность".
"Мы все хорошо с вами помним советскую "invasion" как в Украину, так и в том числе - в Германию. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин", - сказал глава украинского правительства.
Как пишет DW, в немецком переводе вместо английского слова "invasion" было использовано "Anmarsch", которое можно перевести как ввод (войск), продвижение или приближение.
Как сообщало НВ, ранее пресс-служба премьера Украины опровергла интерпретацию этого пассажа некоторыми российскими политиками.
Напомним, развязавшая войну на востоке Украины Москва посчитала, что украинский премьер говорит в интервью о "вторжении СССР в Германию и на Украину".
Берлин решил не комментировать высказывания Яценюка
Трудности перевода:
Китайский фонарик. Описание ....))) ("па руски")
Автоматические субтитры на YouTube.