Четвер, 01 березня 2007 18:04

У Великій Британії продаватимуть скорочену версію "Війни і миру"

Нове видання "Війни і миру" Льва Толстого з"явиться у британських книжкових крамницях у квітні. Воно буде на третину коротшим і матиме щасливий кінець — Андрій Болконський не загине в битві при Бородіно. Живим залишиться і Петя Ростов. Проте Наташа Ростова все одно вийде заміж за П"єра Безухова.

"Війна і мир" описує життя аристократичної Росії у часи Наполеонівських воєн. У видавництві "ХарперКоллінз" кажуть, що нова версія роману буде цікавою для тих, хто не в силах подужати традиційний. У виданні немає філософських роздумів і пасажів французькою мовою. Чіткіше видно драматизм у житті головних персонажів.

Нова версія роману — результат кропіткої праці Евеліни Зайденшнур, працівниці Державного музею Толстого в Москві. Протягом 60 років вона вивчала рукописи творів письменника. У результаті зібрала "оригінальний" варіант твору, який не редагували перед друком.

Вісім років тому ця книжка вийшла в Росії. Тепер її переклали британці.

Ентоні Бріґґс, який 2005-го видав переклад традиційного роману, не задоволений новою версією.

— Це голлівудський варіант зі щасливим кінцем, де всі живуть довго та щасливо, — переконаний він.

уперше "Війна і мир" вийшла друком на сторінках журналу "Русский вестник" протягом 1865–1869 років. Пізніше Лев Толстой скептично відгукувався про роман. У листі до поета Афанасія Фета 1871 року він писав: "Как я счастлив, что писать дребедени многословной вроде "Войны" я больше никогда не стану".

Зараз ви читаєте новину «У Великій Британії продаватимуть скорочену версію "Війни і миру"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі