Google-перекладач надаватиме 2 варіанти перекладу з англійської, які відповідатимуть чоловічому і жіночому родам.
"Наша остання розробка спрямована на усунення упередженого ставлення до жінок шляхом надання жіночих і чоловічих перекладів деяких нейтральних у гендерному відношенні слів у Google Translate", – йдеться у блозі компанії.
Раніше штучний інтелект Google перекладав деякі слова лише в одному варіанті. Програма навчалася цьому на мільйонах прикладів уже перекладених словосполучень із мережі. Наприклад, англійські слова doctor (лікар/лікарка) і strong (сильний/сильна) завжди перекладались у чоловічому роді, а слова beautiful (красивий/красива) і nurse (медсестра/медбрат) мали лише жіночий рід. У компанії зазначили, що таким чином їхній перекладач повторював існуючі гендерні упередження.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Жіночі назви професій заборонила радянська влада
Тепер, перекладаючи з англійської французькою, італійською, португальською або іспанською, Google Translate запропонує 2 варіанти перекладу. Так само станеться й у перекладі з турецької англійською.
У майбутньому компанія планує розширити переклади з урахуванням гендерного аспекту більшою кількістю мов.
У мережі триває флешмоб із закликом унормувати вживання фемінітивів в українській мові. Акцію ініціювала репортерка Громадського радіо Ана Море.
Коментарі