понеділок, 24 вересня 2007 17:44

Українці перші в світі переклали сьомого "Гаррі Поттера"

Сьому книгу "Гаррі Поттер і смертельні реліквії" в українському перекладі презентують сьогодні в столичному Українському домі. На вході президентський оркестр гратиме музику з фільмів про Гаррі Поттера. Вхід на презентацію вільний. Вона розпочнеться о 17.00.

Книжку видало київське видавництво "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Коштує вона майже 40 грн, має 640 сторінок. Її наклад становить 150 тис. примірників. На обкладинці для захисту від підробок наклеєна голограма, всередині якої читається "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", а крізь збільшуване скло можна побачити малюнки з інших книжок видавництва.

— Ми отримали офіційного листа з Лондона від Джоан Роулінґ — авторки книжок про Гаррі Поттера. Вона пише, що український переклад з"явиться  першим у світі, — розповів директор видавництва Іван Малкович, 46 років. — Перекладач Віктор Морозов працював над книгою 40 днів, що на 11 днів менше запланованого.

— Я радився з перекладачами з Бразилії, Грузії та Швеції, як же правильно назвати сьому книгу, — розповідає "ГПУ" 57-річний Віктор Морозов. — В оригіналі авторка назвала книгу так, що контекст можна зрозуміти, лише прочитавши її до кінця. Письменниця сама надіслала нам пояснення. Сказала, що найбільше для назви підходить синонім до слова "реліквії".

Радився з перекладачами з Бразилії, Грузії та Швеції

Каже, що російськомовний переклад, який вийде в московському видавництві "Росмен" 13 жовтня, буде гіршим.

— Російською вона називатиметься "Гарри Поттер и фатальные дары", — веде далі Морозов. — У Росії кожну книжку про Гаррі Поттера перекладає нова група перекладачів. Тому в них виходить сумбур, можуть мінятися назви та імена. В Україні російськомовний Гаррі Поттер коштуватиме 59 гривень.

Сьома частина найцікавіша, — продовжує Морозов. — Усі загадки нарешті розгадуються. У фіналі авторка знайшла хід, на який мало хто сподівався. Гаррі Поттер наче помер і не помер одночасно. Щоб цікавіше було перекладати, ніколи не читаю книгу перед цим.

Віктор Морозов живе на два будинки — в Києві та в канадському місті Торонто. Коли летів із Канади до України, під час пересадки в Амстердамі купив сьомого "Гаррі Поттера" англійською мовою

— Перекладав книгу з 9-ї ранку до 3-ї ночі, але виспатися не давали діти, — сміється він. — Мої півторарічні доньки Квітка й Зірка ніяк не могли адаптуватися до київського часу. Спали вдень, а гуляти хотіли вночі.

Після Віктора Морозова "Гаррі Поттера" редагував 51-річний Олекса Негребецький, який переклав з англійської на українську серіал "Альф" на телеканалі ICTV. Потім текст вичитував директор видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Іван Малкович.

— Перед тим як востаннє редагувати текст, даю його прочитати своєму синові Тарасу та його колишній однокласниці Ясі Стрісі, — зізнається Малкович. — Їм сьогодні вже по 19. Вони виросли на Гаррі Поттері. Знають у тих книжках кожну мураху. У перекладі сьомої книжки Морозов пропустив два абзаци. Негребецький не помітив. А вони знайшли. Один із них був дуже важливий. У ньому Гаррі падає й вибиває зуба.

Зараз ви читаєте новину «Українці перші в світі переклали сьомого "Гаррі Поттера"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути