Київський студент Юрій Власенко почав формувати "Альбім іміні Мікіли Їнавіча Ізірава" - добірку зазнятих на фотоапарат публічних неоковирностей у використанні української мови на письмі.
В його колекції на фейсбуці - "Познякі", "кава по-віденські", "пакет папіровий" та інші ляпсуси з бірок, етикеток, вуличних вивісок і реклам.
"Десь зі старшої школи почав збирати зразки "вільного трактування" української мови в ЗМІ, рекламі та інших засобах комунікації. Спочатку те, на що натрапляв, занотовував до блокнота, потім став фотографувати. За ці роки архів набрався чималенький (і він постійно поповнюється), тож буду його тут потроху викладати. Орієнтовно - щосуботи", - написав хлопець в описі фотоальбому.
Судячи з нафотографованого, найчастіша помилка - плутанина з вживанням "і" й "и": іграшкі, бараніна... Магазини, в яких продають їжу "по-мінгрельські" й "по-аджарські", очевидно, належать вихідцям із Мінгрелії й Аджарії. Це, хоч і не оправдовує, зате пояснює мовну безкультурщину. Але зважаючи на широку поширеність помилок, сумнівно, що всюди їх допускали іноземці.
Наприклад, "Модний дім Юнона" не зміг правильно написати станцію метро, на якій розташований їхній салон краси.
Паперовий цінник у супермаркеті "Фуршет" підказує, що його писали "під електронний перекладач" із російської, при тому навіть не вичитавши, що ж там витворилося. Внаслідок такої роботи персонаж шведської казкарки Астрід Ліндґрен - домашня доглядальниця Фрекен Бок - стала у них називатися Фрекен Бік.
Неграмотні написи студент журналістського факультету університету імені Шевченка знайшов навіть на рекламах компанії Coca-Cola. Під кожним знімком написано, де він зроблений. Наприклад, під фото Кока-Коли сказано: "На пероні залізничного вокзалу".
Напис на ціннику "Жідке мило грейфрукт" формально має аж дві помилки: невідомий жодному словнику прикметник "жідке", а також слово "грейфрукт", яке насправді пишеться "грейпфрут" і є в англійській (grapefruit) скороченням від "grapes" i "fruit" - виноград і фрукт або плід. Виноградним плодом його назвали через те, що родить рясними китицями, які нагадують ґроно велетенського винограду. Втім, зміна "фрут" на зрозуміліше своїй мові "фрукт" можна й не вважати помилкою, бо таким способом - з перекручуваннями й уподібненням - утворився цілий масив слів у різних мовах.
Коментарі
11