Азарівка. Таким словом назвали мову теперішнього українського прем'єр-міністра. На самого ж її творця кажуть "український госпідар" - наслідуючи його нікудишню вимову українських слів.
В інтернеті з'явився вже й електронний словник, що перекладає слова та цілі речення з української або російської на "мову Азарова".
Для перекладу бажаних слів достатньо вписати їх у поле, а система змінює голосні за прикладом помилок цього чиновника.
Ось адреса цього корисного ресурсу: Azirivka.blogspot.com
Що цікаво, в обговоренні з'являються азарівкознавці, які звинувачують укладачів словника в тому, що він неправильно перекладає деякі слова, і пропонують "правильні" версії.
"Торт - тірт. Вагон - вагін.
А тут бред какой-то. Не настоящий переводчик!".
В іншому відгуку якийсь читач пропонує ще один сайт із перекладачем на азарівку.
Через говірку прем'єра в світ уже пішли такі перли як "криза мінет попізже", "пасажирські вагіни" та красномовний паліндром (читається також з кінця на початок) "вор азаров".
На нічим не особливу сторінку у Вконтакте "Ніколай Яновіч Азіров" підписані майже п'ять із половиною тисяч користувачів. Це одне з численних місць, де народ обмінюється жартами на тему сучасної політики.
А співачка Ірена Карпа з харківським поетом Артемом Полежакою навіть переробила в честь Миколи Азарова одну з пісень свого гурту "Qarpa". Називається співанка "Підрахуй", і в ній виконавці дразнять прем'єра рідкісними українськими словами. Під цей запис є кілька відео-нарізок.
"... Черлені пацьорки, серпанок,фіранка,
Цеберко, краватка, блават, філіжанка,
Баюра, нівроку, либонь, сіромаха,
ґудзик, свічадо, шпиталь, Даха Браха,
морелі, церата, бусел на стрісі –
Да как на таком язикє страну дєрибаніть?!
Оні іздєваются! Кровосісі!!!!!!
.
Коментарі
34