Перевод имеет большое значение для истории. Без него не было бы, пожалуй, Украины
Книгу Максима Стрихи хочется порекомендовать широкому читателю
Сегодня хочу вам рассказать о книге, которая меня весьма приятно поразила. Это тот украинский гуманитарный нон-фикшн действительно высокого уровня, которого так не хватает нашей культуре. Не одно десятилетие автору пришлось собирать на нее материал, но результат этой работы превзошел все мои читательские ожидания – это, несомненно, фундаментальное и глубоко продуманное исследование. Речь о книге Максима Стрихи "Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням", вышедшей в издательстве "Дух і літера".
Только не подумайте из названия, что эта книга может заинтересовать только филологов, переводчиков или писателей! Потому что книгу Максима Стрихи хочется порекомендовать широкому читателю, даже тем людям, которые далеки от литературы, но интересуются историей и политикой. Ведь нациотворения в исследовании никак не меньше, чем литературы или перевода. Можно рискнуть утверждением, что эта книга является еще одной целостной историей Украины - рассказанной через призму художественного (и не только) перевода, - пишет Андрей Любка для издания "День".
Главный тезис Максима Стрихи таков: учитывая сложную историю и несколько веков безгосударственности, художественный перевод стал одним из инструментов создания украинской политической нации, пробуждения национального сознания среди широких слоев населения (например, благодаря переводу Библии на украинский язык), едва ли не единственным полем, где в сложные годы притеснений или цензуры мог полнокровно развиваться современный украинский язык, средством повышения престижа украинского языка среди образованного городского населения (иметь "полного" Шекспира на украинском или слушать либретто лучших опер в украинском переводе, значит - разрушать стереотип о "сельском" языке).
Украинская модерность начинается с перевода - "перелицовки" Вергилия Котляревским
Свой тезис автор доказывает, подавая панорамную картину истории украинского перевода с княжеских времен до современности. Несомненно, для нашей истории (не только культуры, а вообще) перевод имеет принципиальное значение. Ведь сама украинская модерность начинается с перевода - "перелицовки" Вергилия Котляревским. Без "Энеиды" не было бы, пожалуй, ни современного живого украинского языка, ни государства под названием Украина. Политическая, или, как называет ее пан Стриха, нациотворящая функция перевода исчерпала себя всего несколько лет назад - после начала российской агрессии. Эту мысль автор обосновывает, говоря, что теперь перевод огромного количества книг - от научных до художественных - стал для нас обыденным явлением, а сама работа переводчика превратилась из хобби или неутомимого патриотического чина в оплачиваемый труд.
Важно, что, рассказывая об истории украинского перевода, Максим Стриха создает также полноценные биографические силуэты выдающихся украинских переводчиков - от Пантелеймона Кулиша через Зерова к Рыльскому, Кочуру и Лукашу.
Щедро цитируя переводы и оригиналы, Максим Стриха дает читателю прекрасную возможность стать свидетелем своеобразного переводческого поединка: увидеть, как одну и ту же фразу или куплет переводили разные переводчики.
Максим Стриха дает читателю прекрасную возможность стать свидетелем своеобразного переводческого поединка: увидеть, как одну и ту же фразу или куплет переводили разные переводчики
Отдельно следует сказать о том, как написана эта книга. Несмотря на свой весьма почтенный объем (более 500 страниц), читается она легко, хоть и не на одном дыхании. Все это благодаря легкому авторскому стилю, который я условно назвал бы стилем западной эссеистики, где научная тщательность сочетается с интересным изложением и уместными лирическими отступлениями.
Поэтому очень советую и всячески рекомендую эту книгу - точно не пожалеете!
Комментарии