Часто в общественных местах слышим обращение "жінко" или "жіночко".
Но подобные обращения являются продуктом СССР, когда победила маркировка по полу и возрасту - "дєвушка/женщіна", говорит филолог Ольга Васильева в своем сообщении на facebook.
"В странах Запада возрастные, расовые и половые признаки используются только для описания пропавшей, умершей или совершившей преступление. В остальных случаях за основу берется социальное состояние - "заміжня" чи "незаміжня". В Украине должны использовать слово "пані" к замужней женщине, а "панна/панночка/панянка" к незамужней", - объясняет Ольга Васильева.
Если не знаете, замужем женщина или нет, обращайтесь "пані". В нашем языке нет такого нейтрального слова, как в английском (Ms., читаемом как [miz]).
Также в украинском есть слово "добродійка", однако в толковом словаре оно обозначает только взрослую уважаемую личность.
"К сожалению, гоноративом "пані" в Украине до сих пор мало пользуются. Не осознают, что грубое "жінко" несет в себе функционально-обезличенный отблеск - "жінколюдина", - отметила редактор.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 60+: как правильно называть пенсионеров
Интересный факт: во французском городке Сесон-Севинье, а впоследствии и во всей Франции, местные власти по требованию феминистической организации запретили обращение "мадемуазель". Оставили только "мадам" независимо от социального статуса женщин, потому что всех мужчин принято называть только "мсье". А немцы простились с "фройляйн" еще 50 лет назад, оставив только "фрау".
В англоязычных странах к мужчине обращаются только "мистер" независимо от его семейного статуса, в испаноязычных - только "сеньор", в Италии - только "синьор". В Украине сейчас тоже есть только "пан", однако было когда-то и "панич", обозначавшее холостого мужчину.
"В Украине, Испании и Италии женщина должна называться только "пані" и "сеньйора/синьйора". Мелочи имеют значение, но нам бы сначала от "жіночка" и "женщіна" отказаться", - подытожила филологиня.
Мы уже привыкли к созданию так называемых феминитивов - названий женского рода по виду деятельности. Скажем, "продавчиня, соціологиня, чиновниця, боржниця, директорка".
Но вот говорят: "директорша, лікарша, генеральша". Это феминитивы с оттенком пренебрежения. С такими коварными суффиксами нужно быть осторожными. Суффикс -ш- обозначает не профессию. "Директорша" - это жена директора, "лікарша" - жена врача, "генеральша" - жена генерала". На обозначение профессии или должности нужно использовать суффикс -к(а): директорка, лікарка, генералка.
Комментарии