С начала полномасштабного вторжения РФ многие украинцы переходят на родной язык. Кто-то - принципиально, кто-то давно решался, но все медлил. В своей речи часто допускают ошибки.
Языковед Александр Авраменко в своем видеоуроке назвал хорошие аналоги русским фразеологизмам. С ними ваш разговор станет еще ярче и интереснее.
"Одной из таких популярных фраз, в которых путаются украинцы, является "пиняй на себя". Заменить ее достаточно просто, ведь ей есть очень колоритный украинский аналог - "бачили очі, що купували - їжте, хоч і повилазьте", - говорит Александр Авраменко.
Еще одним примером является фраза "редко, но метко". Ее можно заменить сразу двумя украинскими фразеологизмами - "раз, та гаразд", или "хоч раз, зате гаразд".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Як позбутися російського "по крайній мірі": запам'ятайте українські відповідники
Также часто можно встретить, когда кто-то пытается дословно перевести фразу "сгореть со стыда". Но говорить неправильно "згоріти з сорому". По-украински это будет звучать "паленіти від сорому".
Когда украинцы говорят "втратити свідомість" даже не задумываются, что это выражение не правильное. Это калька с русского языка.
Это выражение можно заменить одним украинским соответствием. Говорить "потерять сознание" – неправильно. На украинском языке следует говорить - "знепритомніти".
Комментарии