!["Військовий" чи "військовик": как называть защитников правильно](https://static.gazeta.ua/img2/cache/preview/1159/1159912_w_300.jpg?v=0)
Украинцам не помешает привыкнуть правильно называть профессии.
Многие люди часто говорят "воєнний", "пожарний", "учений", "поліцейський". Но это калька с русского языка.
Филологиня Ольга Васильева приводит правильные формы названий многих профессий, которые укоренились во времена советщины.
"В отличие от русского, украинский язык не любит субстантивированные прилагательные, которые образовались от существительных. Кто-то может спросить, а разве "військовий" — это неправильно? Конечно, у нас есть немного субстантивированных прилагательных - "вартовий", "черговий", "військовий". Но вместо "військового" лучше употреблять "військовик", вместо "вартового" - "вартовик" або вартівник", - объясняет на своей странице на Facebook Ольга Васильева.
Вместо "чергового" — "чергувальник" или "черговець". Именно "черговцем" называли казака, который ставал на дежурство, отметила редактор.
Российские кальки и украинский аналог
"Головнокомандуючий (рос. - головнокомандующий) - головнокомандувач;
військовий (рос. - военный) — військовик;
пожежний (рос. - пожарный — пожежник;
робочий (рос. - рабочий) — робітник;
учений (рос. - ученый) — науковець;
портний (рос. - портной) — кравець;
поліцейський (рос. полицейский) — поліціянт;
Інші кальки, який утворені з російської
парихмахерська (рос. парикмахерская) — перукарня;
мастерська (рос. мастерская) — майстерня;
кондитерська (рос. кондитерская) — цукерня;
гостинна (рос. гостиная) — вітальня;
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Мужчина-балерина и никаких медбратьев: как правильно называть мужские профессии
прийомна (рос. приемная) — приймальня;
уборна (рос. уборная) — вбиральня;
столова (рос. столовая) — їдальня;
пирожине (рос. пирожное) — тістечко;
морожине (рос. мороженое) — морозиво".
Мы уже привыкли к созданию так называемых феминитивов – названий женского рода по виду деятельности. Скажем, продавчиня, соціологиня, чиновниця, боржниця, директорка.
Но вот говорят: директорша, лікарша, генеральша. Это феминитивы с оттенком пренебрежения. С такими коварными суффиксами нужно быть осторожными. Суффикс -ш- обозначает не профессию. Директорша – это жена директора, лікарша – жена врача, генеральша – жена генерала". На обозначение профессии или должности нужно использовать суффикс -к(а): директорка, лікарка, генералка.
Комментарии