Украинцы часто называют канун Рождества Христова "сочєльніком".
На самом деле это калька с русского языка и такого слова в украинском языке нет. Есть хорошее мелодичное украинское слово, которым стоит заменить кальку.
В толковом словаре украинской лексемы "сочєльнік" нет. Это слово калькировано по русскому языку, поэтому тем, кто хочет говорить правильно, не стоит его употреблять.
В украинском языке для "сочєльніка" есть украинское соответствие - "святвечір". Именно это слово называет тот вечер, который предшествует Рождеству Христову.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "КолЯдник" чи коляднИк": языковой блогер взбудоражил сеть популярной ошибкой украинцев
Если проверить слово "святвечір" по Академическому толковому словарю украинского языка, то там будет написано: "Святвечір – вечір перед Різдвом. Що не кажи, а ці святки, цей святвечір… мають для мене значення (Михайло Коцюбинський). Було це до різдвяних свят. На святвечір, як це бувало кожного року, Андрійко приніс тітці вечерю (Андрій Головко)".
С приходом холодов и рождественско-новогодних праздников в украинцев все чаще появляются слова, связанные с зимними явлениями природы.
Во многих проскакивает суржик и калька по русскому языку. Есть много украинских слов, которые позволят искоренить слова-паразиты. Вот список слов-суржиков и вариантов их перевода на украинский.
Комментарии