Ексклюзивы
среда, 23 октября 2013 14:10

"Одним из проблемных моментов дубляжа была замена слова "HELP!" на "Рятуйте!" - Юрий Горбунов и другие рассказали, как дублируют мультики
5

Фото: Фото: ua.comments.ua

Дублировать картины актерам приходится под неусыпным контролем заказчика и буквально наугад. Но самое сложное – это песни. В четверг, 24 октября, в украинский прокат выходит мультфильм "Облачно, временами фрикадельки 2. Месть ГМО". На отечественной студия дубляжа Le Doyen, озвучившая анимацию на украинский язык, рассказали о самых интересных моментах дублирования мультипликационных персонажей.

Прежде всего, специалисты обращают внимание на разницу между озвучиванием и дубляжем анимации. Озвучивание – это просто синхронный перевод  текста с одного языка на другой, в результате которого на заднем фоне можно услышать оригинальную звуковую дорожку. Оно характерно для телеверсий картин. Дубляж же – это полная замена звукового ряда, самой главной премудростью которого является сохранение синхронизация мимики персонажей со словами, которые они произносят. Как правило, дубляж готовят для выхода фильма в прокат на большом экране.

Чтобы сохранить эту синхронизацию актерам приходится подолгу экспериментировать с произношением слов. Например, по словам Юрия Горбунова, одним из проблемных моментов дубляжа в его практике было замена слова "HELP!" на "Рятуйте!". "Мало того, что  тебе нужно попасть в ту самую эмоцию, тебе нужно попасть в губы героя, вложить в них украинский язык. Проблема ведь в том, что "Рятуйте!" абсолютно по другому произносится.  Вот какой я нашел выход из ситуации: в "HELP"  вложить в слог "ря" , а "туйте" уже как то догнать на одном дыхании", – поделился Горбунов.

На студию присылают лишь звуковую дорожку анимации, поскольку видеоряд демонстрировать нельзя

На студию присылают лишь звуковую дорожку анимации, поскольку видеоряд демонстрировать нельзя. Поэтому задачу актера простой не назовешь: нужно уловить интонации персонажа, который разговаривает на английском или другом иностранном языке, и передать их при дубляже. При этом сценария ленты актеры также не читают.

Как рассказала Ирма Витовская, зачастую основными помощниками в озвучивании персонажей является режиссер дубляжа. "Непосредственно перед записью мы встречаемая и режиссер рассказывает о характерах героев, также подсказывает, на что следует обратить внимание, и расставляет правильные акценты.  А мы берем в руки расписанные реплики и эксперементируем", – объяснила  актриса.

Добавим, что соединение дубляжа и картинки происходит на других специализированных студиях.

Существует миф, что озвучивание происходит в диалогах: якобы есть два микрофона и двое главных персонажей по очереди читают текст. Ничего подобного – как правило, в студии, где происходит начитка, больше никого нет. Остальные сотрудники дубляжа – режиссер, звукорежиссер и ассистент – располагаются за большим изолированным стеклом. Дело в том, что микрофоны, пишущие звук, очень чувствительны к малейшим помехам, а двое людей, как бы они ни старались вести себя тихо, так или иначе будут шуметь. Кроме того, существует психологический фактор – пристутствие в комнате еще одного человека отвлекает внимание от текста и, соответственно, продуктивность работы падает. Поэтому сначала один персонаж, точнее, озвучивающий его человек, пишет полностью все свои слова, а только потом – второй, третий и так далее. И в этом имеется своя тонкость: считается, что первому актеру озвучивать сложнее всего, ведь всем остальным позволяется слушать уже записанные реплики и подстраиваться под них.

Как отмечают специалисты, группой только пишутся сцены массовки – базары, вокзалы, площади. То есть, те места, где излишняя шумность идет только на пользу общему делу.

Одной из хитростей дубляжа считается распределение записи исходя из тональности материала. Так, все спокойные реплики пишутся в первые дни, а все самое сложное – в последний момент. Дело в том, что крики и звуки требуют от голоса особенного напряжения. Поэтому даже после нескольких "кричащих" дублей голос слишком изменяется: садится, становится сиплым и хриплым. После таких перемен писать обычные реплики уже не получится.

Собственники анимации выдвигают очень жесткие правила по дублированию лент – эмоциональное попадание должно быть максимально точным. Здесь даже и речи не может быть о каких-то импровизациях. Некоторые изменения или дополнения если и имеются, то связаны, как правило, с особенностями произношения слов. При этом абсолютно все они согласовываются с собственниками картины.

Что же касается ментальных особенностей, то здесь политика более лояльна – если сохраняется общий фон анимации и дубляж выглядит визуально красиво, то производители мультфильмов не против адаптированных сленговых словечек или каких-то национальных особенностей произношения персонажей.

Например, по словам Витовской, при дубляже мультфильма был случай, когда перевод  дословно звучал как "друзяки", но эмоционально совершенно не вписывался в картину. Актеры долго думали, как бы его заменить, и придумали протяжно произносимое "колєґі", что отлично подошло. К тому же, создателям анимации такое решение тоже понравилось.

Стандартная анимация, имеющая до 10 персонажей, озвучивается в среднем две недели

Стандартная анимация, имеющая до 10 персонажей, озвучивается в среднем две недели. Естественно, чем больше персонажей, тем больше времени возьмет процесс. Однако, по словам директора студии, настоящий "гаплык" – это мультфильмы с множеством песен. Ведь в таком случае важен уже не только хороший перевод, но и умение актеров петь. Если же человек на может петь, то объявляется  дополнительный кастинг, а это – дополнительное время и, конечно же, финансовые расходы.

От заключения контракта с создателем анимации до выхода дубляжа проходит довольно много времени. Ведь заказчик контролирует каждый этап производства. Сначала режиссер украинской студии дубляжа присылает несколько пробников озвучки с разными составами, при этом письменно расшифровует, какие актеры ему нравятся и почему. Заказчик же выбирает тех, кто нравится ему, и утверждает состав.

"Звук дубляжа оценивается заказчиком по разным параметрам:  тембральности, актёрской игре, соответствии оригиналу. Не обязательно знать наш язык, чтобы все это определить – там специалисты с таким тонким слухом, что все "читают" по звуку. Стоит отметить, что они всегда делают правильные замечания или рекомендации", – рассказала директор студии Алина Ваевская.

До окончания процесса дубляжа заказчик проверяет качество работы студии еще несколько раз. Иногда, когда озвучка готова, приходится заново монтировать некоторые эпизоды, поскольку продюсеров ленты не устраивает тот или иной момент. И только после того, как студия получает твердое и окончательное одобрение заказчиков, лента переходит на другую студию, где звук будет синхронизирован с изображением.

 

Сейчас вы читаете новость «"Одним из проблемных моментов дубляжа была замена слова "HELP!" на "Рятуйте!" - Юрий Горбунов и другие рассказали, как дублируют мультики». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

14

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть