"Он был самым масштабным переводчиком рядом с Юрием Лисняк и Евгением Поповичем. Тщательно относился к своей работе. Умел подбирать такие слова, которые передавали язык оригинала и при этом точно звучали на украинском. Для нашего издательства он перевел нескольких солидных авторов", - так вспоминает покойного украинского переводчика Алексея Логвиненко издатель Олег Жупанский.
Алексей Логвиненко умер два года назад 18 января от сердечного приступа в своей квартире на столичной Лукьяновке. Два месяца не дожил до 70-летия. Он переводил с английского и немецкого. В активе более 40 романов. Среди них произведения Генриха Белля, Германа Гессе, Фридриха Дюрренматта, Франца Кафки, Элиаса Канетти, Гюнтера Грасса, Макса Фриша, Джерома Дэвида Сэлинджера, Вальтера Скотта, Герберта Уэллса и многих других. Был лауреатом премий им. Николая Лукаша и Максима Рыльского. Работал в издательствах "Днепр", "Радуга", в журнале иностранной литературы "Вселенная". Был одним из основателей издательства "Основы". В последние годы работал заместителем главного редактора журнала "Киев".
"С Алексеем Логвиненко мне посчастливилось познакомиться где-то в 2000-х. Мы с подругой устраивали свою первую переводческую мастерскую, на которой хотели поучиться сами. Она пригласила звездного профессора австрийской германистики Венделина Шмидта-Денглера, а мне выпало найти и позвать Алексея. "Я - переводчик" - скромно представился Алексей, помахивая в воздухе "Жестяным барабаном", - пишет в своем блоге Неля Ваховская, переводчица с немецкого.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Произошел повторный инсульт. В больницу не довезли" - во Львове умер известный юморист
Цитаты Алексея Логвиненко:
Хуже всего - это переводить шутки. Так у немцев оно, может, смешное, а нам - не смешно
В переводе все должно быть хорошо. Потому что если что-то не так, не скажут же, что автор ошибся. Скажут - плохой переводчик
Добрый переводчик должен быть немного писателем. Иметь хороший слух к языку. Это дается от природы
"В следующий раз мы встретились почти через десять лет, в Берлине. Алексей привез в мастерскую своего с сногсшибательного Броха, сидел настороженный, как воробей, и время от времени бомбардировал нас синонимичны рядами. Шутил. Толковал Броха, советовал всем переводческий дом Штрелен, с которого на велосипедах можно смотаться в Нидерланды на пиво. Обижался на критику ".
"Работы Алексея Логвиненко - это целая эпоха украинского перевода. Он сделал невероятно много, а еще больше - успел. Как не успела и записать с ним планируемое интервью. Сегодня я тихо листаю последняя из его книг - "Смерть Вергилия" Броха. Ибо это двойной шедевр - литературы и перевода. Ведь он не о смерти", - говорит Ваховская.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Умер 47-летний украинский художник
"Никогда не думал работать переводчиком. Возможно здесь сработали гены. Ибо родился я в селе Переводчик (Толмач Черкасской области. - Gazeta.ua). А в детстве мечтал быть журналистом, дописывал в местную молодежную газету. После школы приехал сдавать документы на журналистику, но мне сказали, что нельзя, потому что нужно два года практического стажа. По дороге домой заехал в районную газету, где мне предложили место литературного работника, по сути, корреспондента. Но старшие коллеги убедили меня, что это не ремесло, а скорее призвание. Поэтому через год я подал документы на факультет иностранных языков", - вспоминал свое профессиональное начало Алексей Логвиненко.
"Добрый переводчик должен быть немного писателем, иметь хороший слух к языку. Это дается от природы. Также хорошее знание родного украинского, а уже потом - иностранного. Надо много читать, особенно, лучшую литературу. Для меня идеал - Михаил Коцюбинский. Среди своих работ удачными считаю перевод "Ловца во ржи" Джерома Дэвида Селинжера и "Смерть Вергилия" Германа Брохта", - сказал Логвиненко.
Алексей Логвиненко родился 31 марта 1946 в селе Толмач Черкасской области. Окончил факультет иностранных языков Киевского государственного университета им. Тараса Шевченко. У него остались жена Лариса, дочери Олеся и Екатерина.
Комментарии