Кандидату исторических наук Владимиру Борщевичу чудом попало в руки редкое издания 1918 года периода Украинской Народной Республики - "Словарь русско-украинский".
В страницы с раритетной книги бабушка на продуктовом рынке в областном центре заворачивала чай из лекарственных растений.
"Женщина взяла пожелтелые страницы из старой книжки и начала заворачивать для меня травяной чай. Удивлению не было предела, когда увидел, что это "Словарь русско-украинский" 1918 года издания. В главной библиотеке страны - Национальной библиотеке Украины имени Вернадского хранится всего несколько экземпляров этого издания", - рассказал Gazeta.ua Владимир Борщевич.
Ученый за 10 грн. выкупил у продавщицы редкую книгу. Она успела вынуть из нее всего две страницы.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Житель Нью-Йорка стал заикой после прочтения 20 томов словаря
"Книга в достаточно хорошем состоянии. Правда, требует незначительной реставрации. Все страницы в ней сохранились и нет значительных повреждений текста. Это - не только историческая достопримечательность, которая увидела свет в годы украинской освободительной борьбы, но и красноречивая иллюстрация развития украинского языка. В сложное время борьбы в 1918 году было изысканно средства для издания словаря ", - добавил ученый.
Владимир Борщевич с восторгом цитирует из словаря примеры переводов.
Говорит, чтобы не продолжалась русификация, то сейчас в широком использовании в украинском языке было бы гораздо больше красивых слов.
"Только послушайте, какие интересные переводы с русского. Например, "сливки" подают как вершок, сметанка, а слово "любовно" - возлюбленно, влюбленно, "любезничанье" - залеты, женихання, а "любезничать" - волочиться, женихаться. Скажем, русское слово "военачальник" переводят как гетман, старшина, а "вождь" - верховода, "давнопрошедший" - позадавний, позапрошлый, "знахарь" - знахор, шептун, "казначейство" - государственное сокровище, сокровищница", - привел примеры ученый .
Комментарии