Книгу турецкого писателя, лауреата Нобелевской премии Орхана Памука "Стамбул: воспоминания и город" перевело на украинский харьковское издательство "Фолио".
Об этом Gazeta.ua рассказал директор издательства Александр Красовицкий.
"Это не художественная книга, а биография города от самого его основания. Памук - первый, кто из турецких авторов написал такую большую книгу о Стамбуле. Она выходит тиражом три тысячи экземпляров - это для Украины большой тираж. Рассчитываем, что это будет бестселлер, учитывая в том числе и то, сколько украинцев ездит в Турцию", - рассказал он.
В "Фолио" также подготовили перевод романа американского писателя украинского происхождения Чарльза Паланика - "Проклятые".
"Палагнюка всегда выдают под его псевдонимом Паланик. Но нормально и так, и так. Его книга еще не издана на русском, по крайней мере пока ее нет на рынке. Мы выдаем уже шестую книгу этого автора. "Проклятые" будут иметь полтора-тысячный тираж. Увы, это и есть средний тираж книг на украинском языке. Памук будет иметь больший тираж, потому что он Нобелевский лауреат. Когда он получил Нобелевскую премию его тиражи сразу выросли намного. Скажем, библиотеки его закупают, а Палагнюка - нет", - сказал Красовицкий.
"Обе книги появятся во второй половине августа, вместе с несколькими другими переводными новинками, которые готовятся к Львовскому книжному форуму. Среди них новый роман Умберто Эко "Кладбище Праги". Памук, Паланик и Эко - это самые резонансные авторы. За ближайшие два месяца будет всего 20 новых переводных книг. Наших авторов будет где-то столько же. Например, две книги Сергея Жадана, которые мы раньше не выдавали. В частности, сборник рассказов "БигМак", который издавался семь лет назад в другом издательстве", - отметил Александр Красовицкий.
Комментарии
3