Ексклюзивы
четверг, 24 сентября 2020 09:30

"Украинский дубляж эмоциональнее российского" - Екатерина Сергеева

Автор: Тарас Подолян
  Украинский дубляж считается одним из лучших в мире
Украинский дубляж считается одним из лучших в мире
Украинский дубляж считается одним из лучших в мире. Это признал и Голливуд, и Европа. Об этом в интервью Gazeta.ua рассказала актриса дубляжа Екатерина Сергеева. А также о преимуществах украинского озвучки фильмов и об отличиях от русского дубляжа.

"Я хорошо владею русским языком. Даже озвучивала рекламу в России до революции и войны. Россиянам легче было оплатить украинским дикторам самолет в день в Москву и гонорар, чем платить очень высокий гонорар своим дикторам. В России дикторы стоят дороже.

Российские гласные более сокращенные, редуцированные, а украинские более широкие и мелодичные. К тому же внутренняя артикуляция российского гласного - совсем другое, чем украинского: другое положение глотки, и звучание становится другим - резким, звонким. На русском языке легче работать со звонкостью голоса.

Меня украинский язык всегда провоцирует пользоваться грудным регистром. В украинском варианте грудная подача доверчивая, глубокая. Благодаря широким гласным у нас низкая и покатая тембральность. Когда озвучиваю рекламу по-украински, меня просят записать ее в нескольких регистрах - низком, среднем и высоком. В конце концов всегда выбирают низкий", - делится Екатерина.

Российский дубляж более осторожный и сдержанный. Украинцы более амплитудные в произношении, в эмоциях, в подаче. И поэтому украинский дубляж выигрывает

Украинский дубляж однозначно более эмоциональный чем российский - убеждена она.

"У нас речь более мелодичная, и за счет этой мелодики у нас есть возможность интонировать. Украинские актеры-дикторы, слава Богу, очень талантливые. Они красиво интонируют, потому что владеют техникой речи. Плюс эта эмоциональность. Мы никогда не экономим на эмоциях в дубляже . Мне часто говорят: "Мила Кунис как будто действительно говорит на украинском. Нет ощущения, что голос наложили сверху ".

Российский дубляж более осторожный и сдержанный. Украинцы более амплитудные в произношении, в эмоциях, в подаче. И поэтому украинский дубляж выигрывает.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "У меня ощущение, что нахожусь с актрисой, которую дублирую, на одной съемочной площадке"

Плюс была сразу поставлена ​​очень высота планка, на которую все равнялись. Если бы мы начинали с плохого украинского дубляжа, это был бы очень тяжелый путь сроком на десять лет. У нас была шикарная возможность начать сразу классно, взять правильных людей, переводчиков, режиссеров, актеров, которые задали высокую планку, и все потом ее подхватили, все поняли, на что равняться. Украинский дубляж считается одним из лучших в мире. Это уже признал и Голливуд, и Европа", - подчеркнула Екатерина Сергеева.

Екатерина Сергеева участвовала в дубляже около сотни фильмов. Озвучивала на большом экране Камерон Диас, Сандра Баллок, Уму Турман, Кейт Уинслет, Милу Кунис, Риз Уизерспун, Рене Зельвегер, Милу Йовович.До 2012 года дублировала фильмы под своей девичьей фамилией - Коновалова.

Возглавляет Киевский творческий союз актеров-дикторов.

С 2010 до 2015 года преподавала сценическую речь на кафедре сценической речи Киевского Университета театра кино и телевиения им. Карпенко-Карого.

Сейчас вы читаете новость «"Украинский дубляж эмоциональнее российского" - Екатерина Сергеева». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі