Ексклюзивы
среда, 23 сентября 2020 14:50

"У меня ощущение, что нахожусь с актрисой, которую дублирую, на одной съемочной площадке"

Автор: Тарас Подолян
  Легче всего дублировать героинь с харизмой - говорит Екатерина Сергеева
Легче всего дублировать героинь с харизмой - говорит Екатерина Сергеева

Актриса дубляжа Екатерина Сергеева 14 лет озвучивает на украинский главных героинь большого кино. Она дала свой голос Миле Кунис, Дженнифер Энистон, Камерон Диас, Рене Зельвегер, Кейт Уинслет, Сандре Баллок и многим другим известным актрисам Голливуда. В интервью журналу "Країна" она рассказала, как делает их яркими и понятными украинскому зрителю.

"Был 2006. Украинского дубляжа практически не существовало. Меня дублировать позвал счастливый случай: "Катя, ты актриса? У тебя же образование? Ну заходи. У нас фильм. Некому писать Кейт Уинслет". Фильм назывался "Отпуск по обмену". С него все началось. Тогда прокатчиком был Кинопалац. Сначала украинский дубляж ставить очень боялись, думали, будет провал. А люди наоборот - пошли на него толпами. Доходы дублированного на украинском языке фильма в день премьеры были не меньшими, чем на российский дубляж. Со временем появились уже другие актеры дубляжа, заказов стало больше.

Для меня легкие чарующие, игривые героини с харизмой. Это просто непаханое поле работы. Очень люблю, когда героиня интересная, яркая, когда динамика в роли, когда есть любовь, отношения, истории яркие, музыка. Я как будто на своем месте. Дженнифер Энистон, Камерон Диас - я эту природу абсолютно понимаю, мне там играть-не переиграть. Они живые. Их можно настолько окрашивать голосом и эмоциями, что они становятся еще ярче именно для нашего украинского зрителя. У меня такое ощущение, будто я с ними на съемочной площадке нахожусь ", - делится Екатерина Сергеева.

Чтобы сделать персонаж убедительнее, она нередко добавляет что-то от себя.

"Могу немного дорисовать какой-то своей природы, своих эмоций. Какие-то глубокие, например выдохи-вдохи. Никогда не сделаю это скупо, ровно или коротко. Каждый выдох - с физикой, так, чтобы не было сомнений, что здесь она охнула, ахнула. Где-то я могу даже поддать больше, если я вижу это в ее природе. При этом я ее не переиграю, не испорчу. Это будет только на пользу образа, придаст игривости".

Автор: Тарас Подолян
 

Трудно давалась, признается Екатерина, Рене Зельвегер в "горячих головах".

"Она играла без эмоций. Я никак не могла понять, на что мне опираться, на какую природу персонажа. Настолько она ровная была. Для меня большая проблема - это минимально интонировать. Ведь являюсья носителем того инструмента, который должен и голосом, и интонациями давать персонажу жить, оживлять и украшать героя. А когда у меня в предлагаемых обстоятельствах неподвижное лицо и минимально подвижные губы, то я, конечно, голосово не могу начать играть какие-то эмоциональные вещи через большую подачу фраз, потому что я сразу вылечу голосом с ее лица. А она в этом фильме была очень сдержанная, в отличие от "Дневников Бриджит Джонс", где немного кокетничала. На площадке она свою актерскую работу сделала, но для моей работы это слишком ровно. Если я ее продублирую, она будет не очень интересной. Здесь у меня есть ограничения. Приходится все это учитывать.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 5 самых интересных фильмов с украинским переводом

Во время дублирования нужно попасть в губы актрисы, которая говорит на другом языке. На это влияет внешняя артикуляция артиста. Он может так сильно артикулировать, что иногда приходится переделывать текст, потому что видны какие-то ритмичные несовпадение его произношения и того, которое написано у нас в тексте. В крупных планах стараемся учесть особенно губные звуки, в открытие рта вложить гласные. Если есть возможность переделать текст, обязательно переделаем, но так, чтобы это максимально играло на историю и сюжет ", - рассказала актриса дубляжа.

Интервью с Екатериной Сергеевой читайте в журнале "Країна".

Две украинские студии озвучки Postmodern Postproduction и "Так Треба Продакшн" стали официальными партнерами стримингового сервиса Netflix.

Студии получили наивысший партнерский статус - Gold и появились в перечне партнеров стриминга. Они будут заниматься дублированием, транскрибирования и контролем качества фирменной продукции Netflix украинском языке. Информацию об этом компания разместила у себя на сайте.

Эти студии дубляжа, по мнению руководства Netflix, соответствуют техническим стандартам, стандартам безопасности и даже требованиям по охране здоровья и обслуживания клиентов.

Сейчас вы читаете новость «"У меня ощущение, что нахожусь с актрисой, которую дублирую, на одной съемочной площадке"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Оставлять комментарии могут лишь авторизированные пользователи