12 декабря премию "Книги года Би-Би-Си" получила София Андрухович за роман "Феликс Австрия". Ей удалось обогнать Сергея Жадана с книгой "Месопотамия", который был лауреатом дважды. Он взамен получил премию за книгу десятилетия "Ворошиловград". Оба получат по тысяче фунтов, это почти 24 700 гривен.
С Софией разговариваем после церемонии награждения. Почти все гости разошлись. В зале гостиницы "Воздвиженского" убирают и складывают стулья, пока разговариваем. Автор застенчивая, но очень приветливая. Еще в сентябре на Львовском форуме издателей писатель Юрий Винничук прогнозировал, что победу одержит Андрухович. По словам литературного критика Юрия Володарского, любой другой результат его бы расстроил. Зато писательница говорит, что если все вокруг предусматривали ее победу, то только не она. Переживала и до последнего не знала, стоит ли ехать на церемонию. Ее роман "Семга" в 2007 году поднял волну дискуссий и споров, попав в финал "Книги года".
Как изменилась ваша жизнь после выхода романа?
- По характеру я довольно закрытый человек. Люблю уединение, ценю скорее камерное общение. Не очень умею вести себя на публике. Вдруг стало приходиться участвовать в событиях, в которых мне не совсем легко быть, много говорить о себе, давать интервью. Благодарна за этот опыт, он многому учит. Писательство для меня органично. То, что публичность прилагается к нему, это уже другая история. Приходится вытаскивать из себя что-то спрятанное, чего боюсь. Надо работать над собой. Трудно показывать себя настоящую большому количеству людей.
Как воспринимаете критику?
- С благодарностью. Не делаю различий между положительной или отрицательной критикою, потому что все это внимание к моей книге. Но приходится привыкать, потому что все равно нелегко. Именно нелегко мне было в последнее время.
Что самое неприятное и самое смешное слышали от критиков?
- Было смешно, что это роман о еде. Это не затрагивало. Я раньше сама так говорила. Я люблю готовить, но не готовлю. Еще был дискурс об отдельном клан Андруховичей. Как-будто это литературная мафия, которая захватила все в украинском книжном пространстве.
Как удалось восстановить атмосферу Ивано-Франковска 1900 года?
- Над романом работала год. Какая-то часть этой атмосферы была с предыдущей прочитанной литературы и впитанная с детства. Роман был вложен в подсознании. При непосредственной работе над ним, я его скорее детализировала. Для этого прочитала несколько десятков исторических монографий, все газеты "Курьера Станиславовського" за 1900-й, немного возвращалась на несколько лет назад, и немного номеров до 1905-го. Герои живут на улице Липовой. Теперь Шевченко. Там живут мои родители. Она более или менее сохранилась до сих пор, некоторые тогдашние дома, которые описываю. Больше времени занимало само исследование материалов и обдумывания сюжета. В общем писала где-то месяц.
В книге есть фрагменты, на которые наткнулись в газетах?
- Их читать посоветовала знакомая. Была шокирована, насколько они передают дух времени. Даже усомнилась, стоит ли мне писать книгу. Поскольку ни одна художественная выдумка не сравнится с той реальностью. В романе вспоминаю станиславовского профессора, которые будто-бы изобрел микстуру от чиханья. Это реальный персонаж, который слишком проникся своей работой. Весь город с него насмехался. Он так остро это переживал (тоже наука принимать критику), что на тех, кто из него смеялся, бросался с ключкой и лупил. Имел несколько судебных дел. Был также целый сериал с разборками между производителями газированной воды. Только появились аппараты, которые ее производили, поэтому началась конкуренция. Производители друг на друга клеветали, что у конкурента не чистая бутилированная вода. Кого-то арестовывали. Это продолжалось много номеров.
Почему 1900?
- Тогда в Станиславов приезжал иллюзионист Эрнест Торн, вокруг которого закрутилась вся история. Мальчика Феликса не было, это уже моя выдумка. Хотя месяц назад прочитала сообщение в том же "Курьере", что в Станиславов приезжал цирк спустя 10 лет. Там была очень похожая история с мальчиком, которого освобождали, потому что с ним жестоко обращались. Потом оказалось, что как раз в тот год праздновали юбилей Франца Иосифа - олицетворение Австро-Венгрии, чего не могла обойти. Это помогло придумать название и имя ребенка.
Описанный мною Станислав, не является тем, который был в реальности. Не раз встречала отзывы, что в таком уютном времени кто-то хотел бы жить. На самом деле получается, что человек хотел бы жить в моей фантазии. Это город вымышленный. Если детальки взяты из газет и документов, то целостность - это мое воображение.
Какие тогда были украинцы?
- У меня все слишком идиллически. На самом деле в те времена между представителями разных национальностей все было не гладко. Существовали проявления дискриминации и нетерпимости. Поляки или немцы воспринимали украинцев стереотипно, как представителей низшего класса. Они имели проблемы с образованием, она была недоступной, и тяжелое финансовое положение. Но уже тогда случались патриотические всплески. Многое делала "Просвита" и хор "Боян", исполнявший песни украинских композиторов на слова украинских поэтов или переводов Гете. Но этого было мало. Сначала я пыталась воссоздать реалистичную картину, но меня сносило в другую сторону. У меня они дружат между собой. Девушки живут вместе, но в семье не все так гладко. Картинка есть только видимостью. Если рассматривать политические отношения, то у меня получилась аллегория.
Почему взялись за ретро-роман?
- Давно восхищалась такого типа книгами, когда повествование ведется о прошедшем времени, но при этом важны обычные герои, а не исторические фигуры. Атмосфера этого времени передается в неуловимом настроение. В то же время пришла идея о зависимости отношений двух женщин, мир воображения и фантазии, который человек принимает за реальность. Такая история довольно гармонично воспринимается в период Австро-Венгрии, когда происходило много похожего. Когда издали книгу, на какой-то презентации Марьяна Савка рассказала, что знала двух старших львовянок, которые жили как мои героини. Одна была как-бы служанкой, вторая - аристократического происхождения. Я просто гиперболизировали идею, когда наступает этот предел, что отношения становятся токсичными, превращаются в ловушку. Чтобы такого не было, нужно искать границы и собственную идентичность.
Значительная часть лексики пришла из прочитанного ранее, полонизмы - из газет. В наибольшей степени - интуитивное. Это тот язык, который слышала с детства от старших. Которую умеют копировать с или без надобности много галичан. Начинала многократно писать текст, и отвергала эти начала. В какой-то момент кокой-то откликнулся, поняла, что это та интонация и язык, на котором говорит моя героиня. Остановилась на описании трюка, с которого начинается книга. С самого начала имела план. Расписывала отдельно каждый раздел, что постоянно менялось. Эта живая магма часто сама диктовала свои условия.
Что было тяжелее всего?
- Все было примерно одинаково трудно. Лишь в конце стало легче, начала получать удовольствие. Три четверти книги сомневалась, что допишу до конца. Было много личных страхов.
София Андрухович, 32 года
Родилась в Киеве. Отец - писатель Юрий Андрухович. Вместе с Виктором Морозовым перевела на украинский язык книгу Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и Кубок огня". Роман "Семга" номинировали на первую премию "Книги года Би-Би-Си" в 2007-м. Через семь лет побеждает в конкурсе с романом "Феликс Австрия". Замужем за писателем Андреем Бондарем. Воспитывают дочь Варвару.
Комментарии
1