Немецкий перевод романа "Интернат" Сергея Жадана отметили на Лейпцигской книжной ярмарке. Книга стала лучшей в номинации "Перевод". Победителя выбирали среди 15 номинантов, сообщает DW.
Действие романа разворачивается в Дебальцево в начале 2015 года, когда из города выходила украинская армия. Местный учитель украинского языка решает забрать своего племянника из интерната. За три дня, описанные в романе, познает все ужасы войны.
"Аппарат восприятия героя отмечается остротой и точностью. Нет дешевой грубости, зато густые описания, которые раскрываются на немецком языке с огромной силой", - отметили в жюри.
"В комментарии жюри о немецком переводе "Интерната" вспомнили о "забытой войне", которая проходит в Украине. Для многих европейцев она действительно забытая - о ней многие успели забыть. И очень важно о ней напоминать. Везде и всюду. Нельзя забывать о той борьбе, которая уже четыре года продолжается в Украине, о борьбе, которая, по большому счету, и держит сегодняшнюю Европу, со всем ее культурным наследием и литературными премиями", - сказал Сергей Жадан.
На немецкий "Интернате" перевели Сабине Штер и публицист Юрий Дуркот.
Денежный эквивалент премии составляет 15 тыс. евро.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Роман Софии Андрухович номинировали на французскую премию
Лейпцигская книжная ярмарка - вторая в Германии по величине после Франкфуртской. Проводится ежегодно в середине марта. Ярмарку основали в XVII в.
Комментарии