суббота, 03 июля 2010 18:52

"Постановление о дублировании на русском в Украине противоречит здравому смыслу"

"Постановление о дублировании на русском в Украине противоречит здравому смыслу"

Кабмин подготовил постановление, которое позволит дублировать иностранные фильмы на русском языке с украинскими субтитрами. Однако обяжут делать озвучивание исключительно в Украине, чтобы обеспечить заказами отечественных актеров. Теперь дубляж делают исключительно на украинском. Российские фильмы идут на языке оригинала с украинскими субтитрами.

"Я не понимаю, почему именно правительство взялось регулировать этот вопрос. Ведь порядок применения языков определяет закон. Это подтвердил и Конституционный суд, - отметил Антон Пугач , генеральный директор сети кинотеатров "Мультиплекс-холдинг". - Поэтому любые постановления, которые "улучшают" или, как высказываются в Министерстве культуры, "добавляют что-то" в законе, это неправильно".

"Чтобы попасть в прокат, любой фильм должен быть озвучен, субтитрирован или дублирован на украинском языке. За это платят иностранные компании-правообладатели фильмов. Если американское кино имеет российскую звуковую дорожку и украинские субтитры, это отвечает закону. Зачем тогда принуждать дистрибьюторов дублировать на русском исключительно на территории Украины? Это противоречит здравому смыслу. Как маленькая и бедная страна мы можем пользоваться тем, что изготовили в России, брать их копии на реализацию и накладывать на них субтитры на украинском, даже языками национальных меньшинств. Убьет ли это постановление украинский дубляж, это второстепенный вопрос для кинопрокатчиков", - подчеркнул Пугач.

Gazeta.ua

Сейчас вы читаете новость «"Постановление о дублировании на русском в Украине противоречит здравому смыслу"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

10

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі