В начале месяца совладельцев издательства "Факт" осудили на 6 лет за мошенничество. Многие авторы "Факта", и не только, уже после суда начали рассказывать, что у них тоже занимали деньги и не вернули.
Gazeta.ua поинтересовалась, были ли еще случаи, когда издательство повелось некрасиво по отношению к авторам, работникам и читателям.
Оказалось, что харьковское "Фолио" "занимало" для обложек картинки из голливудских и российский постеров. Так, для иллюстрации романа Владимира Малика "Горит свеча" в постера от фильма Николая Лебедева "Волкодав" в "фотошопе" вставили лица американских актеров Джессики Бил и Дэниела Крейга. Сверху вдавили Золотые ворота.
"Печально, что так получилось, - говорит генеральный директор "Фолио" Александр Красовицкий. - В "Фолио" был дизайнер, этим занимался, несмотря на запрет. А фильмы у нас не все смотрят. Несколько лет назад дизайнера уволили. Больше таких обложек нет".
Также издательство экономит на гонорарах за обложки. Так, например, Илье Стронговскому не заплатили ни копейки.
"Но с другой стороны - чего бы оно должно было, если договоров мы тоже не подписывали? С юридической токи зрения все чисто, - говорит Илья Стронговский.
Еще "Фолио" обвиняют в том, что издательство переводит с "третьего" языка. 2010-го выдало украинскую версию романа норвежского писателя Эрленда Лу "Тихие дни в перемешку". Переводчиком написали Ирину Сабор. Переводчик Александр Ворошило, который ведет жж-страницу под ником giggster, отметил, что в 2010 году в российском издательстве "Азбука-Классика" эта же книга вышла на русском. И в украинском, и в русском вариантах - с одинаковыми ошибками.
"Каким образом, - пишет Ворошило, - у переводчицы Ирины Сабор и издательства "Фолио" в украинском переводе вышло то же слово, что и в русском? С какого языка она переводила? Когда уже, бл...дь, издательство "Фолио" прекратит выдавать переводы с русского? Переводы двойные, следовательно, с соответствующим накоплением ошибок - за переводы с языка оригинала? Зае..ло уже это нищебродство".
"Перевод через третий язык - нормальная мировая практика в странах с неразвитой переводческой школой, - уверяет Красовицкий. - В стране, где не получается и 500 новых переводов в год, нельзя говорить о развитии переводческой культуры с редких языков - например, скандинавской, ирландской, прибалтийских. Ирине Сабор мы оплатили перевод с норвежского. Она живет в Норвегии и знает язык. Так, чаще всего мы согласовываем с правообладателями переводы через третий язык. в общем, тема надуманная одним из литературных критиков, неоднократно оскорбленым издателями при попытке требовать у них завышенную плату за свой труд".
Комментарии
1