Ексклюзивы
среда, 31 января 2018 18:31

Определили самый качественный книжный перевод 2017 года

Определили самый качественный книжный перевод 2017 года
Книгу Нотатки знічев'я" напечатало издательство "Лыбидь". Фото: inkyiv.com.ua

Переводчица Нина Балыкова получила премию имени Максима Рыльского за лучший перевод книги на украинском языке за 2017 год. Ею стал сборник рассказов и легенд "Нотатки знічев'я" японского писателя и философа конца XIII - начала XIV века Кенко-Хоши.

Перевод с древнеяпонского языка выбрали члены комитета по присуждению премии при Кабинете министров Украины.

"Перевод сделан качественно, очень изысканно стилистически. Для такого текста, очевидно, очень важен профессиональный аппарат. Этот перевод одновременно есть добросовестным научным трудом, когда переводчица сумела истолковать читателю второй-третий подтексты. Восточные литературы для нас - это просто колоссальная проблема и является открытием", - отметил заместитель министра образования и науки Украины Максим Стриха.

Книга "Нотатки знічев'я" вышла в издательстве "Либідь".

На 2-м месте оказался перевод Юлии Джугастрянской романа Редьярда Киплинга "Ким" с английского языка.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: В Великобритании вышла антология украинской поэзии

Премией имени Максима Рыльского награждают с 2013 года. Ею отмечают писателей и поэтов за перевод на украинский язык произведений выдающихся зарубежных авторов или перевод произведений украинских классиков и современных авторов на языки народов мира. В прошлом году премию получил Василий Степаненко за перевод греческой поэмы Вицендзоса Корнарос "Еротокрит".

Сейчас вы читаете новость «Определили самый качественный книжный перевод 2017 года». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі