вторник, 12 марта 2013 15:53

На обсуждении сборника Роберта Бернса в Киеве его произведения читали на шотландском
7

Фото: Фото: Юлия РУДЕНКО

Сборник избранных произведений, переведенных на украинский язык, известного шотландского поэта Роберта Бернса обсуждали в Киеве.

Издание содержит стихи, песни, эпиграммы и эпитафии Бернса в оригинале и переводах Ивана Франко, Павла Грабовского, Василия Мысыка, Николая Лукаша и Анны Дикой.

Встреча по мотивам сборника "Роберт Бернс. Избранное" состоялась по инициативе ОО "Украинский фонд "Друзья Шотландии" в книжном магазине "Е".

О зарождении идеи создания сборника рассказал руководитель фонда "Друзья Украины в Шотландии" и составитель издания Петр Кормило.

"Все интересовались, есть ли переводы Маршака, но еще и существовала украинская традиция. Тогда появилась идея этой книги с госпожой Анной, которая очевидно достигла своей цели", - рассказал Кормило.

По его словам, этот сборник был представлен многим людям Шотландии и показал, что Украина имеет свою переводческую школу.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: В Черкассах презентовали "Альбом рисунков Тараса Шевченко 1841-1843 годов"

На встрече в Киеве присутствовали современные переводчики и ученые, в частности литературовед Каролина Галкина, которая рассказала о своем исследовании того, как Бернса переводят на английском языке.

Гости рассказывали стихи как в оригинале, в частности на шотландском языке, так и в английском и украинском переводах.

Составитель сборника, переводчик, преподаватель английского языка и литературы в Киевской гимназии №56 Анна Дикая рассказала об истории перевода произведений Бернса.

"Все украинские переводчики были бунтарями, - утверждает она. - Франко был арестован, Грабовский отбывал наказание в ссылке, Кулик распространял права для простых людей. Еще есть множество примеров. Именно таким был Роберт Бернс".

Дикая отметила, что некоторые произведения писателя переведены многими литераторами, а некоторые вообще оставлены в оригинале. Она считает, что люди переводили не потому, что им за это платили, а потому, что они не могли не переводить.

"Грабовский, переписываясь со своими товарищами, мечтал об издании вот этой книги", - подчеркнула автор.

Сейчас вы читаете новость «На обсуждении сборника Роберта Бернса в Киеве его произведения читали на шотландском». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі