Збірку вибраних творів, перекладених українською мовою, відомого шотландського поета Роберта Бернса обговорювали в Києві.
Видання містить вірші, пісні, епіграми та епітафії Бернса в оригіналі та перекладах Івана Франка, Павла Грабовського, Василя Мисика, Миколи Лукаша та Ганни Дикої.
Зустріч за мотивами збірки "Роберт Бернс. Вибране" відбулася за ініціативи ГО "Українська фундація "Друзі Шотландії" у Книгарні "Є".
Про зародження ідеї створення збірки розповів керівник фонду "Друзі України в Шотландії" та укладач видання Петро Кормило.
"Усі цікавились, чи є переклади Маршака, але ще й існувала українська традиція. Тоді з'явилась ідея цієї книжки з пані Ганною, яка очевидно досягнула своєї мети", – розповів Кормило.
За його словами, ця збірка була презентована багатьом людям Шотландії і показала, що Україна має свою перекладацьку школу.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: У Черкасах презентували "Альбом малюнків Тараса Шевченка 1841–1843 років"
На зустрічі в Києві були присутні сучасні перекладачі та науковці, зокрема літературознавець Кароліна Галкіна, яка розповіла про своє дослідження того, як Бернса перекладають англійською мовою.
Гості декламували вірші як в оригіналі, зокрема шотландською, так і в англійському й українському перекладах.
Укладач збірки, викладач англійської мови та літератури в Київській гімназії №56 Ганна Дика розповіла про історію перекладу творів Бернса.
"Усі українські перекладачі були бунтарями, – стверджує вона. – Франко був заарештований, Грабовський відбував покарання у засланні, Кулик поширював права для простих людей. Ще є безліч прикладів. Саме таким був Роберт Бернс".
Дика наголосила, що деякі твори письменника перекладені багатьма літераторами, а деякі взагалі залишені в оригіналі. Вона вважає, що люди перекладали не тому, що їм за це платили, а тому, що вони не могли не перекладати.
"Грабовський, листуючись зі своїми товаришами, мріяв про видання ось цієї книжки", – підкреслила автор.
























Коментарі