Ексклюзивы
пятница, 30 июня 2017 21:45

5 самых интересных фильмов с украинским переводом

5 самых интересных фильмов с украинским переводом
"Полный расколбас" один из 5 самых интересных фильмов по версии переводчика Сергея Ковальчука Фото: KINO-NIK

Более 200 фильмов на украинский перевел Сергей Ковальчук. Рассказывает о 5 самых интересных.

"Полный расколбас" реж. Грег Тирнан и Конрад Вернон

Главное действие мультфильма разворачивается в супермакете, где живут продукты. Все они мечтают попасть в сказочную страну, которая находится за порогом магазина. В украинском варианте эту страну мы назвали Запорожье, ибо в переводе с английского название звучало, как "за порогом". Сквозная тема ленты - религия. Ее режиссер подает в бурлескной, вопиющей форме. Призывает воспринимать мир критически и иметь собственное мнение. Первый конфликт начинается с того, что героя горчицу вроде забирают в рай. А потом возвращают обратно. Среди продуктов он первый, кто побывал на том свете. Все продукты верят, что там их ждет блаженство. Горчица утверждает, что это обман и их просто съедят. Сосиска, который давно сомневался в представлениях о Запорожье, отправился к старым продуктам за правдой. Анимационный фильм был перенасыщен персонажами. Работать над ними было трудно, но интересно. Герои были разных национальностей и характеров, это должно было отразиться в их диалогах. Когда переводчик предлагает текст, то через черту иногда указывает другие возможные варианты реплик. У половины сценария "Полного Расколбаса", были по два три варианта перевода. На студии придумали сделать вождя продуктов Вогниводу голосом Януковича. Он вместо мантры скандировал у ритуального костра слово "Улучшение". И говорил, что он "автохтонный житель" и его род когда-то жил в "Межирядди". Картофель, перед тем, как ее начали чистить напевала "И в дальний путь ты меня на заре провожала". В мультфильме еще был еврейский пончик. Актер, его озвучивал, обзвонил с десяток своих друзей-евреев, чтобы собрать выражения. Поэтому пончик говорил "ой вэй, чтобы я так жил" и "не делай мне нервы, я пацефист".

"Титаник" реж. Джеймс Кэмерон

Помню, как получил сценарий "Титаника". Он был распечатан и очень толстый. По сюжету семнадцатилетняя девушка Роза Кэлверт со своей матерью и женихом, богатым промышленником, отправляется в плавание в каютах первого класса лайнера "Титаник". Роза решает спрыгнув с кормы корабля, потому что не хочет замуж. Ее спасает Джек Доусон, который случайно оказался на корабле. Выиграл билеты в карты. Джек влюбляется в девушку, но ее мать с женихом пытаются всевозможными способами ограничить общение молодых людей. Влюбленные убегают в каюту к Джеку, где Роза обнаженной позирует для портрета. Их выслеживает камердинер Каледония и ребятам приходится спасаться бегством. Оказавшись в грузовом отсеке, они занимаются любовью. В это время лайнер на большой скорости сталкивается с айсбергом и начинает тонуть. Если сравнить с музыкой, то это симфония симфоний. Там были прописаны реплики всех второстепенных персонажей. Даже если мы кого-то из них и не видим, и он где-то далеко. Но, слушать только его, можно понять, что он говорит что-то важное. Первые 40 минут на Титанике нагнетается обстановка. Понемногу напряжение растет не только в главных персонажей, ее скорее создают все второстепенные. Говорят о своих проблемах. Так насыщают состояние тревоги. Например, в сцене, когда Джек показывает Розе свой альбом с рисунками, можно расслышать, как сорятся дети. А потом мать Розы с подругами говорит, что подготовка к свадьбе идет ужасно. К 2008 году работать было интереснее. В том году произошла мировой кризис, и больнее всего он ударил по Голливуду. Он уволил большое количество сценаристов-метров. Диалоги стали ужасными. В комедии "Бесстыдное путешествие" Джонатана Левайна, который скоро выйдет в прокат 107 выражений "О боже мой!". Когда я прилаживаю руку к фильму, то несу за него ответственность. Неприятно будет, если после меня он останется с этим словесным поносом. После перевода этих выражений осталось менее трети. Их решили игнорировать. Время, которые они занимали, использовали для предыдущих фраз. Сейчас диалоги хорошего качества остались только в американской компании "Марвел".

"Фокус" реж. Гленн Фикарра и Джон Рекуа

По сюжету опытный мошенник берет молодую привлекательную девушку под свое крыло, но все осложняется, когда у них начинаются романтические отношения. Там есть сцена, когда карманник объясняет девушке, как надо воровать. Говорит, что если покажет один знак, кошелек в одном кармане, второй - в другом. Говорит секунд пятьдесят изысканным британским тюремным жаргоном. Задний карман имеет свое название, а карман внутри куртки - свое. Потому что это рабочие зоны. И у действий тоже есть свои названия. Этот диалог можно было бы опустить, но я решил разобраться. Двое суток изучал жаргон разных стран. А украинской "фени" вообще не существует. Хотя на ее примере можно проследить духовную чистоту нации. В британцев такие слова не имеют откровенно унизительного характера, в отличие от россиян.

"Облачный атлас" реж. Том Тыквер Лана и Эндрю Ваховски
Этот научно-фантастический фильм один из самых дорогих независимых фильмов всех времен. Бюджет составил 102 миллиона долларов, которые были получены из независимых источников. Снятый по мотивам одноименного романа английского писателя Дэвида Митчелла В сюжете переплетаются шесть историй, о переселении души от 1849 до 2321-го. Соответственно в разные времена люди не могут говорить одинаково, потому что речь должна эволюционировать за такой большой промежуток времени. Герой первой части повествования американский нотариус, который возвращается на корабле домой. Во время путешествия заключает контракт со священником и говорит: "Спасибо, святой отец. Это очень порадует сердце моего тестя". Сейчас так уже никто не говорит. Следующий герой молодой английский композитор Роберт Фробишер через свою гомосексуальность убегает из университета. Устраивается в помощники к композитору Вивиану Эйрсу. Будучи не довольным работой Роберта композитор говорит: "Мальчик мой, мы здесь упражняемся в пустой трате времени". Герой с 2012 года - 60-летний издатель, который сорвал куш на бестселлере своего автора и не хочет отдавать деньги. Автор в разговоре с издателем говорит: "До жопы мне слава после смерти. Я хочу бабла за свою книгу сейчас". В 2144 году действие происходит в Корее. Большая часть территории планеты непригодна для жизни - за токсичных отходов производства и последствий ядерных катастроф. Все население разделено на "чистокровных" и "фабрикатов", или клонов, которые формируют нижчийсоциальний класс. Сонме-451- "фабрикат". Она работает в кафе фаст-фуд "Папа Сонг". В том времени были вещи, соответствий которым нет в современном украинском языке. Рассказывая о своем дне сонм-451 говорит: "После уборки мы ассимилирует мыло и возвращаемся в спальный бокс. Делаем все по катехизису". Последний рассказ заканчивается в 2321 году. Тогда мир пережил ядерное войну. Люди живут небольшими кланами. Сами выращивают пищу и делают себе одежду. Захарий - член клана Жителей Долин. Рассказывая о своей жизни говорит: "Адам, мой шурин и его сын слидкалы за мной от рынка Фонука. Вдруг я почувствовал си смотрящего на меня тот дьявол багатоликлий". Это фактически первобытное общество. Поэтому использовал слова с лемкивского и гуцульского диалекта.

"Самолетики: спасательный отряд" реж. Робертс Гонауей

Это американский анимационный фильм студии Disney. Является продолжением мультфильма "Самолетики". Главный герой - самолет Пилюк Ветрогон. Он всемирно известный чемпион из воздушных гонок, жить не может без гонок и скорости. Однако он собирается покинуть этот спорт. После получения серьезного повреждения двигателя, он не способен выложиться по полной. Однако он находит свое предназначение в тушении лесных пожаров. В мультфильме был персонаж вертолет, который говорил, как индеец. Что-то похожее на это: "Ветер из долины, гром, пришел и черт". Мы посоветовались и решили сделать его гуцулом, который говорит еще более непонятно, но с украинским колоритом. В нашем варианте он говорил: "Кеть Перун забьет ветрами в свои си цимбалы, тогда гром си рождается". Если в фильме использован диалект, в украинском переводе есть три варианта. Диалекты Полтавы, Гуцульщины и Галичины. Потому что они наиболее отличаются от типичной украинского языка. Обыгрывать наших персонажей и нашу жизнь вместо неизвестных Украинский начали из сериала "Альф". Именно тогда появилась программа "Территория А". Мы поняли, что имеем собственных героев. Было интересно ввести в язык главных героев иностранных фильмов ситуации и людей из украинской жизни. Именно тогда все поняли, что можно и так делать. Это одомашнивания героев. Такая практика викорустовуеться во всем мире. По сходству выбирают героя из жизни или фольклора и с помощью диалогов предоставляют его образа нужных черт. У нас можно сказать два слова "Юля" и "коса". И уже возникает ряд образов.

Сергей Ковальчук - украинский переводчик кино, музыкант, певец, автор песен. Родился 23 мая 1979 года. Начал работать с 16 лет. Учился в Киевском национальном университете им. Т. Шевченко на учителя английского языка. Получил образование актера в Киевском театральном университете им. Карпенко-Карого. Перевел 156 фильмов для кинотеатров и 90 лент для телевидения. Сотрудничает с студиями озвучки и дубляжа LeDoyen, Postmodern, Adioz productio

Сейчас вы читаете новость «5 самых интересных фильмов с украинским переводом». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі