Мой друг-журналист переводит политическую аналитику с украинского на польский. Иногда он звонит ко мне с просьбой пролить свет на непонятные места. Мой друг, польский украинец, знает нашу политику, наверное, лучше, чем я. А я разбираюсь в культурно-языковых тонкостях. Мы построили систему информационного взаимообогащения. И нам в ней хорошо.
Как-то он звонит:
— Старик, не подскажешь, что такое "лохотрон"?
— Это процесс обмана одних людей другими, — отвечаю. — Например, классическим "лохотроном" является поднятие вопроса второго государственного языка в Украине некоторыми политическими силами непосредственно перед выборами. Происходит от слова "лох".
— То есть, дословно это значит "лох на троне"?
— Нет, с троном это не связано. Случай сложного словообразования.
Мой друг быстро учится, поэтому уже хорошо "рубит фишку".
— А что такое "жить по понятиям"? — спрашивает он в следующий раз.
И я делаю для него экскурс в период истории Украины, когда наблюдалось срастание власти и криминала. Мой друг сейчас уже хорошо понимает разницу между "понятиями" и "законом".
Что такое "жить по понятиям"?
Опять звонок:
— Старик, а что такое "Капитошка"?
Приехали, думаю, но все равно терпеливо объясняю:
— Это герой украинского мультика, веселое певучее создание из капелек воды. Он превращает в добряка плохого маленького волчонка, — и пою для иллюстрации песенку.
На следующий день включаю телевизор. А там — "Капитошка" в русском переводе.
— Включай телевизор! — кричу я в трубку.
— Но здесь мультик! Я думал, президентское обращение перенесли на утро?
— Это и есть "Капитошка"! — радостным голосом миссионера говорю я.
— А почему по-русски?
— Потому что "лохотрон", — отвечаю. — Лохотрон!
Комментарии
3