У Конституційному Суді України в понеділок ухвалили рішення про обов"язковий переклад українською мовою іноземних фільмів.
— Усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов"язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані державною мовою, — заявив голова КС Андрій Стрижак. — Суд дійшов висновку, що обов"язкове дублювання не порушуватиме прав національних меншин.
Компанія "B&H Фільм Дистриб"юшн", де вперше озвучили українською мовою голлівудський мультфільм, має професійних перекладачів. Над фільмами працюють актори театру. Президент компанії Богдан Батрух каже, що хороший перекладач за картину бере до тисячі доларів. Але деякі компанії наймають таких, які беруть за роботу $200. Через це з"являється неякісна продукція.
— Ті фірми, що не хочуть перекладати фільми або робити до них субтитри — це "чорні" фірми, — запевняє менеджер компанії "Кіно-треллєр" Антон Запладний, 39 років. — Компанії з великим бюджетом від цієї ухвали не постраждають. У їхньому кошторисі завжди закладені гроші на український дубляж або субтитри.
Голова Національної спілки кінематографістів Борис Савченко, 68 років, каже, що дистриб"ютори скаржаться на додаткові витрати.
— Телефонують і звинувачують, що відбираємо в них хліб, — говорить Савченко. — Просто вони купують перекладені фільми в Росії. І не хочуть укладати кошти, щоб іще на українську перекладати та дублювати.
Контролювати переклад фільмів на українському медіа-просторі має Міністерство культури. Воно видає прокатні посвідчення дистриб"юторським компаніям, що представляють кіно в нашій державі.
Коментарі