Ексклюзиви
неділя, 22 жовтня 2006 16:19

Кіношникам дозволили не дублювати фільми українською

Автор: малюнок: Володимир КАЗАНЕВСЬКИЙ
 

— Продублювати один фільм українською мовою коштує кінопрокатникові 30 тисяч доларів. У рік 50 мільйонів гривень вони мають витратити на цей дубляж. А українські кінотеатри заробляють усього 150 мільйонів гривень щороку, — бідкається президент Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні Михайло Соколов, 38 років.

Асоціація, яку він очолює, поскаржилася до суду на постанову Кабміну від 16 січня "Про деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів", яка зобов"язувала кінопрокатників дублювати фільми українською мовою. Апеляційний суд Києва 16 жовтня задовольнив скаргу і скасував постанову.

— Ми не проти української мови, але постанова не має бити по кишенях кінопрокатників, — запевнив Михайло Соколов. Мовляв, нехай держава дає дистриб"юторам — посередникам між кіностудіями, які знімають фільми, і кінотеатрами — гроші на дубляж, тоді й працюватиме постанова.

— Витісняти українську мову із кінематографу знову — це злочин, — вважає натомість президент компанії "B&H Фільм Дистриб"юшн" Богдан Батрух. По його кишені постанова Кабміну не б"є, бо за дубляж платять кіностудії, з якими "B&H" працює безпосередньо.

"B&H" першими продублювали кінокартину українською — це був голлівудський мультфільм "Тачки" про пригоди недосвідченого гоночного автомобіля.

— "Тачки" в українському прокаті заробили півмільйона доларів. Це на $150 тисяч більше, ніж ми розраховували, — каже Богдан Батрух. — На сеанси з українським перекладом "Тачок" навіть у Донецьку приходило більше людей, ніж на російський варіант мультика (над мультфільмом працювали відомі українські актори — Наталія Сумська, Остап Ступка, Андрій Середа, автор перекладу серіалу "Альф" Олександр Негребецький. — "ГПУ"). Загалом український переклад зібрав на 15 відсотків більшу суму в прокаті.

Крім "Тачок", "B&H" озвучила державною мовою фільм "Пірати Карибського моря-2. Скриня мерця".

— За перші чотири дні українська та російська версії "Піратів" зібрали понад 6 мільйонів гривень. Це найбільший касовий збір в Україні. Навіть російськомовна "Матриця" заробила менше, — каже Богдан Батрух.

— Американські кіностудії залюбки перекладатимуть фільми на українську мову, — пояснює "ГПУ" начальник Департаменту кінематографістів Міністерства культури та туризму України Ганна Чміль, 56 років. — Не хочуть платити лише малі посередники, які купують фільми у Росії, вже продубльовані там.

Тим часом член Асоціації сприяння розвитку кінематографу Андрій Різоль твердить — таких дистриб"юторів, як "B&H", в Україні всього два. Решта 16 працюють із росіянами, і повинні платити за дубляж із власної кишені.

Згідно з постановою, українську мову в кінотеатрах мали запроваджувати поетапно — з 1 вересня 2006 року фільмів мало дублюватися не менше ніж 20%, з 1 січня 2007 року — 50%, а з 1 липня — 70%.

Колишній віце-прем"єр України з гуманітарних та соціальних питань, нині народний депутат від "Нашої України", 38-річний В"ячеслав Кириленко радить урядові оскаржити рішення Апеляційного суду Києва.

Компанія "B&H Фільм Дистриб"юшн" планує озвучувати фільми українською і надалі, незважаючи на рішення Апеляційного суду Києва.

Зараз ви читаєте новину «Кіношникам дозволили не дублювати фільми українською». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути