Від початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Хтось принципово, хтось давно наважувався, але все зволікав. У своєму мовленні часто допускають помилки.
Мовознавець Олександр Авраменко у своєму відеоуроці назвав гарні аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша розмова стане ще яскравішою та цікавішою.
"Однією з таких популярних фраз, в яких плутаються українці, є "пиняй на себя". Замінити її досить просто, адже їй є дуже колоритний український аналог - "бачили очі, що купували - їжте, хоч і повилазьте", - каже Олександр Авраменко.
Ще одним прикладом є фраза "редко, но метко". Її можна замінити відразу двома українськими фразеологізмами - "раз, та гаразд", або "хоч раз, зате гаразд".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як позбутися російського "по крайній мірі": запам'ятайте українські відповідники
Також часто можна зустріти, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу "сгореть со стыда". Але говорити "згоріти з сорому" неправильно. Українською це звучатиме "паленіти від сорому".
Коли українці говорять "втратити свідомість" навіть не замислюються, що цей вислів не є правильним. Це калька з російської мови.
Цей вислів можна замінити одним українським відповідником. Говорити "втратити свідомість" - неправильно. Українською мовою слід казати - "знепритомніти".
Коментарі