Українці часто називають переддень Різдва Христового "сочєльніком".
Насправді, це калька з російської мови і такого слова в українській мові немає. Натомість є гарний мелодійний відповідник, яким варто замінити кальку.
В тлумачному словнику української лексеми "сочєльнік" немає. Це слово кальковане з російської мови, тому тим, хто хоче говорити правильно, не варто його вживати.
В українській мові для "сочельніка" є український відповідник – святвечір. Саме це слово називає той вечір, що передує Різдву Христовому.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "КолЯдник" чи коляднИк": мовний блогер збурив мережу популярною помилкою українців
Якщо перевірити слово "святвечір" за Академічним тлумачним словником української мови, то там буде написано: "Святвечір – вечір перед Різдвом. Що не кажи, а ці святки, цей святвечір… мають для мене значення (Михайло Коцюбинський). Було це до різдвяних свят. На святвечір, як це бувало кожного року, Андрійко приніс тітці вечерю (Андрій Головко)".
З приходом холодів та різдвяно-новорічних свят у мовленні українців все частіше з'являються слова, які пов'язані із зимовими явищами природи.
У багатьох проскакує суржик та калька з російської мови. Є багато українських відповідників, які дозволять викорінити слова-паразити. Ось список слів-суржиків та варіантів їх перекладу українською.
Коментарі