Ексклюзиви
понеділок, 02 квітня 2018 17:20

Латинкою неможливо адекватно передати українську мову - журналіст

Латинкою неможливо адекватно передати українську мову - журналіст
Український алфавіт пристосований до фонетики слов'янських мов Фото: to edufuture.biz

Латинський алфавіт не може адекватно передавати звуки української мови.

"У більшості європейських мов система письма надто складна і переобтяжена буквосполученнями. Має непрості правила орфографії з багатьма винятками. Доходить навіть до того, що в окремих мовах чіткої системи читання чи написання просто не існує, і правопис слів доводиться просто запам'ятовувати", - пише журналіст Тарас Клочко на сайті "Деловая столица".

Український алфавіт не має таких проблем. Він створювався пізніше латиниці і був пристосований до фонетики слов'янських мов.

"За приблизно тисячу років, що минули з часу створення кирилиці, фонетика слов'янських мов змінилася не сильно. Немає потреби модернізувати наявний алфавіт. Фонетика в більшості слов'янських мов еволюційно спростилася - зникли носові звуки, надкороткі зредуковані, дифтонги. Частину букв з абетки можна було просто вилучити. Український правопис, наприклад, досить давно позбувся кількох юсів - великих, малих і йотованих, єр, єри, фіти, іжиці, омеги, яті та інших і нічого не втратив", - повідомляє він.

Сучасна українська мова має переважно фонетичний правопис з декількома винятками. Ця система спрощує навчання дітей і іноземців українській мові та сприяє грамотності. Латинський алфавіт пройшлося б перероблювати, щоб він міг відповідати українській мові.

"Головна складність - забезпечити засобами слов'янської абетки передачу твердості-м'якості приголосних. Для української мови - критично важливо, адже твердість-м'якість приголосних має в українській мові фонематичну значимість. Приміром слова "кіт" і "кит" розрізняються перш за все не якістю голосного "и" чи "і", а вимовою приголосного "к". Аналогічна історія з "тин" і "тінь", "крук" і "крюк", "мала" і "маля", - пише журналіст.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Мовознавець пояснив, чому не варто переводити українську на латинку

Українській латинці прийшлося б вдвічі збільшити кількість приголосних букв. Творці кирилиці замість цього розмножили голосні, яких менше.

"Так майже кожна з українських голосних букв має свій йотований аналог: а-я, у-ю, и-і-ї, е-є. Тільки букві "о" не пощастило. При цьому йотованість голосної означає не лише наявність перед нею приголосного звука "й", а м'якість будь-якого попереднього приголосного, якщо такий є. Ця система дозволила мінімальними графічними засобами фонетично передати важливу розрізнювальну якість звуків, і альтернативі цій системі в сучасній латинці просто нема", - підсумував Тарас Клочко.

Міністр закордонних справ України Павло Клімкін запропонував обговорити можливість впровадження латиниці поряд із кириличною абеткою для української мови. На цю думку його підштовхнув польський письменник та журналіст Земовіт Щерек. "Наша мета — формування української політичної нації, тому маємо працювати на те, що нас об'єднує, а не роз'єднує. З іншого боку, чому б не подискутувати?" — заявив міністр.

Зараз ви читаєте новину «Латинкою неможливо адекватно передати українську мову - журналіст». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

2

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Голосів: 35413
Голосування Які умови миру і зупинення війни для вас прийнятні
  • Відмова від Донбасу, але вивід військ РФ з усіх інших територій
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Відмова від Криму і Донбасу за умови надання гарантій безпеки від Заходу щодо всіх інших територій
  • Зупинка війни по нинішній лінії фронту
  • Лише повне відведення військ РФ до кордонів 1991-го
  • Ваш варіант
Переглянути