Російське словосполучення "лечащий врач", яке сильно вкорінилося в українців, можна з легкістю замінити милозвучними українськими відповідниками.
Мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як правильно цей вислів перекласти українською.
"Часто запитують, який український відповідник сполуки "лечащий врач". Відповідаю: саме формулювання "лечащий врач" – це масло масляне. І так же ж зрозуміло, що лікар лікує, а не, скажімо, танцює чи співає. Тому російську сполуку "лечащий врач" передаємо одним словом "лікар", – пояснив мовознавець.
Він додав, що якщо все-таки хочеться якось означити лікаря, який вас лікує, то можна сказати "особистий лікар", або ж "персональний лікар", - каже Олександр Авраменко.
Також Авраменко пояснив, як правильно казати – лікар чи доктор.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Коли казати "дякую", а коли - "спасибі": мовознавець вказав на різницю
"Доктор – це науковий ступінь. Наприклад, доктор філософських наук, доктор фізико-математичних наук або доктор медичних наук. Отже, у лікарнях працюють не доктори, а лікарі", – зазначив мовознавець.
Ми вже звикли до творення так званих фемінітивів – назв жіночого роду за видом діяльності. Скажімо, продавчиня, соціологиня, чиновниця, боржниця, директорка.
Але от кажуть: директорша, лікарша, генеральша. Це фемінітиви з відтінком зневаги. З такими підступники суфіксами треба бути обережними. Суфікс -ш- позначає не професію. Директорша – це дружина директора, лікарша – дружина лікаря, генеральша – дружина генерала". На позначення професії чи посади треба використовувати суфікс -к(а): директорка, лікарка, генералка.
Коментарі
1