Синєкасочники – так українські військові в зоні АТО називають представників місії ОБСЄ.
– Носять сині сталеві каски на передовій, щоб уникнути передозування свинцем, – пояснює військовослужбовець, який не хоче називатися. – Також вони ходять у помітних здалеку білих куртках, їздять на білих джипах. Чому саме синій колір каски? Така мода. Пішла з часів миротворчих операцій НАТО на Балканах 1991–1998 років. Усталеного сленгу в АТО багато. Але він переважно властивий якомусь конкретному підрозділові і йому лише зрозумілий. Особливо часто такі назви отримують якісь локації на позиціях: Туалет Сільвера, Обитель Зла, Музей хатинок.
Якими ще "своїми" словами користуються українські воїни на Донбасі?
Нацики – бійці Нацгвардії. До АТО це слово було синонімом до "нацист" або "націоналіст".
Поросята – снаряди для мінометів.
– Поросята є різних порід, – каже 30-річний Михайло Галишин із Борислава Львівської області. Торік у серпні зголосився в батальйон "Фенікс". – Калібри діаметра 80, 120, 155 міліметрів. Довжина таких маленьких свиней також різна, точно не скажу, не міряв, якось не до того було.
Оса, птіца, птічка – так у різних підрозділах називають коптери – безпілотні апарати, які використовують обидві сторони задля розвідки.
– Зазвичай після оси прилітають поросята, які нищать усе навколо. Тому від неї треба хутко ховатися, – каже Галишин.
Плюс – знак згоди, підтвердження.
– Заміняє слова "так", "зрозумів, "усе ясно", "взяв до уваги", – каже кіборг на псевдо Аскольд. – Також "плюс" – "все добре".
– "Плюс плюс" – це "пречудово". А от "не зрозумів" в армії так і буде: "не зрозумів", – уточнює Галишин.
Передок – передова.
Кабачки, морковки, огірки – боєприпаси для РПГ – реактивних протитанкових гранатометів, СПГ – станкових протитанкових гранатометів і ПТРК – протитанкових ракетних комплексів. Терміни з'явилися під час звільнення Маріуполя влітку 2014-го.
– Як правило, огірки й морквини – боєприпаси подрібніші, а кабачки – пузатіші. Наприклад, як важкі фугаси – вибухові снаряди, посилені кумулятиви – для стрільби по броньованих цілях і залізобетонних спорудах, і бочкоподібні термобаричні реактивні снаряди. Ці останні важать 4,4 кілограма, – роз'яснює боєць АТО, який не хоче називати свого імені й підрозділу.
Приблуди, свистілки, перділки, обвіси – додаткове навісне обладнання на стрілецьку зброю: приціли, глушники, рукоятки, буфери віддачі тощо. Перші три слова прийшли зі сленгу любителів "стрілялок" – комп'ютерних ігор на зразок Call of Duty.
Замолоди, балабаси, ніштяки – делікатеси, яких зазвичай немає в раціоні. Терміни вживалися ще в радянській армії.
Зрада – не до кінця зрозуміла справа, підступ, каверза.
– Люба стрьомна ситуація, – пояснює анонім. – "Гради" на голову сиплються, дві години на посту не міняють, добу воду на передок не підвозять. Пішло від медійного ниття про те, що нас постійно зливають. 14-кілограмові бронежилети і непристріляні коліматори теж напівжартома іменують зрадою.
Колотнеча – внутрішні сварки й заворушення.
Підсніжники – витягнуті з тіла осколки від мін.
Арта – артилерія. Термін пішов зі сленгу геймерів – так говорять фанати World of Tanks.
Маслята – патрони.
– Маслят забагато не буває, – говорить боєць. – Така ж ситуація з патронами, які в інтенсивному бою розходяться зі швидкістю світла. Стосується всіх набоїв до стрілецької зброї, незалежно від калібру.
Няма – ПКС, кулемет Калашникова модернізований.
– Це чуйна, уважна жінка, – каже Михайло Галишин. – Інших жінок тут нема. А кулемети завжди приходять на допомогу в складних ситуаціях. Тому й ставлення до них, і назви – ніжні. Є Дашка, Гуцулка Ксеня, Леся, Калинка.
Молоток – ПТУР, протитанкова керована ракета.
– Чим найкраще лузати горіхи? Звичайно ж, молотком. При попаданні ПТУРом у танк той розлітається на шматки. Радіус їх розльоту – 500–800 метрів, – пояснює Михайло.
Стрічка, лєнточка – колона військової техніки.
Коробочка – БТР, бронетранспортер. Термін армійський, виник до АТО.
Муха – РПГ, ручний протитанковий гранатомет. Серед атошників ходить приказка: "Гуртом мухи налетіли – сепаратисти в космос полетіли".
Шишарік – автомобіль ГАЗ 1966 року випуску.
– Шістдесят шостий. Чисто по-воєнному забираємо з довгої назви всі непотрібні склади й виходить шишарік – шустрий шарячий хлопець.
Ситуація 4.5.0.
– Означає – "все чотко". Чому саме 4.5.0? Я вже дев'ять місяців марно б'юся над розгадуванням цієї таємниці, – каже Михайло.
– Назви деяких об'єктів, про які не можу говорити, пішли від того, що поблизу на місцевості: Терикон, Санаторій, Елеватор, – каже 27-річний волонтер Олександр Квятковський, родом із Нової Каховки Херсонської області. – Башня – від водонапірної вежі. Арена – сам не знаю чому. Один зі штабів називається Ранчо, бо раніше там була ферма. Буря – бо там так поламані лінії електропередач, наче буря пройшла. Камінь – бо біля Кам'янки. Часто для переговорів по раціях спеціально домовляються про нову термінологію: "Зашивать" – підключати дроти електроживлення. "Дєвочка готова" – значить "робота виконана". Отак і виходить: "Дєвочка готова, можна зашивать". Або кажуть: "Давай, нитка в голці".
Коментарі
1