понеділок, 13 серпня 2007 17:02

Стронґовський перекладає Чака Паланіка

25-річний житомирський поет Ілля Стронґовський раніше перекладав тільки польські та російські вірші. Однак два місяці тому взявся за роман "Бійцівський клуб" американця Чака Паланіка, 45 років. Книга розповідає про 30-річного чоловіка, ім"я якого лишається невідомим до кінця твору. Герой працює страховим інспектором у автомобільній корпорації. Він втратив сенс життя, розчарувався в людях. Зі своїм знайомим Тайлером Дьорденом вони організовують бійцівський клуб. Учасники якого підпалюють будинки й машини на знак протесту проти суспільства. Одного дня герой розуміє, що він і є Тайлер Дьорден. Увесь час у нього було  роздвоєння особистості.

Стронґовський переклав кілька уривків цієї книжки і розмістив на власній інтернет-сторінці. Їх прочитали у харківському видавництві "Фоліо" і запропонували поетові попрацювати перекладачем.

— Це було в кайф, — розказує "ГПУ" Ілля Стронґовський. — У Паланіка зустрічаються слівця і фразочки, відповідників яким у нашій мові я не знав. Доводилося порпатися у словниках або вигадувати самому.

Це буде перший переклад "Бійцівського клубу" українською мовою, хоча сам Чак Паланік має українське коріння. Його дід жив у Харкові, до Нью-Йорка переїхав 1907 року. Справжнє прізвище Паланіка — Палагнюк.

Нині Стронґовський перекладає ще одну книжку Паланіка. Однак не зізнається, яку саме.

Зараз ви читаєте новину «Стронґовський перекладає Чака Паланіка». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 35413
Голосування Які умови миру і зупинення війни для вас прийнятні
  • Відмова від Донбасу, але вивід військ РФ з усіх інших територій
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Відмова від Криму і Донбасу за умови надання гарантій безпеки від Заходу щодо всіх інших територій
  • Зупинка війни по нинішній лінії фронту
  • Лише повне відведення військ РФ до кордонів 1991-го
  • Ваш варіант
Переглянути