Ексклюзиви
пʼятниця, 09 вересня 2016 07:10

Роман приніс смерть його перекладачеві

За голову британського письменника індійського походження 69-річного Салмана Рушді обіцяють $3,3 млн. Після виходу 1988-го роману "Сатанинські вірші" його переслідують ісламські фанатики.

Український переклад книжки надрукує видавництво Жупанського.

— Нас запитували — справді збираєтеся видавати ті самі "Сатанинські вірші"? Публікації книжок Рушді супроводжуються смертями, — розповідає 36-річний Олексій Жупанський. — Екстремісти вбили перекладача роману японською мовою. Італійського перекладача й норвезького видавця поранили. В Англії підривали магазини, де продавали книжку. Та ми не йтимемо на поступки силам, які вірять у середньовічні забобони. Нам достатньо однієї облуди, що ллється з усіх підпорядкованих Кремлю медіа.

Основна тема роману "Сатанинські вірші" — еміграція, невдала спроба прижитися в новій культурі. Дія відбувається в індійському Бомбеї, Англії й Аравії часів зародження ісламу.

Мусульман обурила частина, де пророк Мухаммед погоджується визнати трьох язичницьких богинь, а три повії називають себе його дружинами.

Та будь-які закиди Рушді в "паплюженні ісламу" — маніпуляції. Це помста духовного лідеру Ірану аятоли Хомейні. Він у романі зображений не кращим чином. Тому оголосив Салмана "ворогом ісламського світу". Цим зробив книжці чудову рекламу, — продовжує Жупанський.

— Сам роман — це спроба поєднати два світи. З одного боку, мусульманська Південна Азія, а з другого — християнська Західна Європа. Автор народився в Індії, більшу частину життя провів в Англії. Йому болить, що його батьківщина залишається на узбіччі цивілізації. Текст написаний із пошаною до ісламу. Але автор переймається агресивно налаштованою його гілкою. Вона заважає осучаснити цю релігію. У романі письменник намагається сказати, що шлях радикалізму руйнівний, у першу чергу для самих мусульман.

Українською "Сатанинські вірші" переклав Тарас Бойко. Презентація роману відбудеться на цьогорічному Форумі видавців у Львові.

Зараз ви читаєте новину «Роман приніс смерть його перекладачеві». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути