Восени вийшли українські переклади Умберто Еко, Редьярда Кіплінга та інших іноземних авторів.
Чому жінки пізно одружуються? Про це написав французький соціолог 63-річний Жан-Клод Кофман у книжці "Самотня жінка і чарівний принц". Видала її київська "Темпора". Коштує 37 грн.
— Це соціологічне дослідження, — каже перекладач Зоя Борисюк, 63 роки. — Автор написав про жінок, які марно чекають на свого принца. Кофман радить: "Візьміть трохи зоряного пилочку, притрусіть ним звичайного земного хлопчика — і буде вам принц". Француз пише, що багато самотніх жінок ведуть щоденники. Купують зовсім непотрібні речі. Одиначки шикарно виглядають. Цим ніби говорять: "У мене все прекрасно". Насправді страждають через самотність.
Збірку білоруса Володимира Некляєва "Кін" переклали поети Василь Герасим'юк, Тарас Федюк і Павло Вольвач.
Видали у столичному "Смолоскипі". Ціна — 20 грн.
— Уперше прочитав Некляєва у школі. Тоді його ще не викинули зі шкільної програми з рідної літератури, — каже білоруський опозиціонер 30-річний Юрась Каритніков. — Я виріс на музиці білоруських груп "Пісняри" і "Сябри". Вони виконували пісні на слова Некляєва, які стали хітами. Їх досі співають на застіллях. Торік на виборах автора критикували: "Хіба поет може бути президентом? Це творча особистість, мрійник, в якого весь час міняється настрій". Але Некляєв виявився настільки сильним, що на його сторону переходили навіть вороги.
"Легенди з книги Джунглів" Редьярда Кіплінга видало тернопільське видавництво "Навчальна книга — Богдан".
— У радянські часи ці оповідання в Україні не видавали. Їх викидали з "Книги джунглів" про Мауглі. Звинувачували тексти у присутності британського імперіалізму, — каже перекладач Володимир Чернишенко, 25 років. — Оповідання "Слуги її Величності" — історія табірних тварин, які працювали у британській армії. Це були воли, що тягнули гармати, або коні, на яких воювала кавалерія.
Коштують "Легенди" 45 грн. Видання має диск із піснями на слова Кіплінга київського рок-музиканта Сергія Василюка. Також додали мапи із місцями, де відбуваються події книжки.
Харківське "Фоліо" видало шостий роман італійського письменника Умберто Еко "Празький цвинтар".
В Італії твір вийшов рік тому тиражем 200 тис. примірників. Перевидавали шість разів.
— Роман розказує, як виникла і для чого розпалювалася в Європі ворожість до євреїв, — каже київський поет 25-річний Богдан-Олег Горобчук. — Еко показує, звідки ростуть ноги в Голокосту. Головний герой роману ненавидить євреїв. Він із радістю фальсифікує документи, аби довести світу "факти" існування всесвітньої єврейської змови, їхній зв'язок із масонами. Книжка захоплює. Але український переклад відредагований погано.
Коментарі